Текст 76

জীবন্মুক্তা অপি পুনর্যান্তি সংসারবাসনাম্ ।
যদ্যচিন্ত্যমহাশক্তৌ ভগবত্যপরাধিনঃ ॥ ৭৬ ॥
джӣван-мукта̄ апи пунар
йа̄нти сам̇са̄ра-ва̄сана̄м
йадй ачинтйа-маха̄-ш́актау
бхагаватй апара̄дхинах̣
джӣват — те, кто освобожден уже в этой жизни; апи — также; пунах̣ — снова; йа̄нти — скатываются; сам̇са̄ра — до желания материальных наслаждений; йади — если; ачинтйа — обладателя непостижимой духовной энергии; бхагавати — Верховной Личности Бога; апара̄дхинах̣ — оскорбители.

Перевод:

„Если человек, считающийся освобожденным уже в этой жизни, оскорбляет источник непостижимых энергий, Верховную Личность Бога, он снова падет и к нему вернется желание материальных наслаждений в материальном мире“.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 77

স বৈ ভগবতঃ শ্রীমৎপাদস্পর্শহতাশুভঃ ।
ভেজে সর্পবপুর্হিত্বা রূপং বিদ্যাধরার্চিতম্‌ ॥” ৭৭ ॥
са ваи бхагаватах̣ ш́рӣмат
па̄да-спарш́а-хата̄ш́убхах̣
бхедже сарпа-вапур хитва̄
рӯпам̇ видйа̄дхара̄рчитам’
сах̣ — он (змей); ваи — в самом деле; бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога, Кришны; ш́рӣмат — от прикосновения лотосных стоп; хата — освободился от всех последствий греховной жизни; бхедже — обрел; сарпа — змеиное тело; хитва̄ — оставив; рӯпам — красоту; видйа̄дхара — подобающую жителю Видьядхаралоки.

Перевод:

«„Прикосновение лотосных стоп Шри Кришны тут же освободило змея от всех последствий его грехов. В тот же миг он расстался со змеиным телом и принял облик прекрасного полубога, видьядхары“».

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.34.9). Однажды жители Вриндавана во главе с Махараджей Нандой отправились в паломничество к реке Сарасвати. Махараджа Нанда постился и прилег отдохнуть на опушке леса. В этот миг туда приполз змей, проклятый в свое время Ангирасой Риши. Этот змей когда-то был жителем Видьядхаралоки по имени Сударшана. За шутку над риши он был проклят и превратился в змея. Когда этот змей напал на Махараджу Нанду, тот закричал: «Кришна! Помоги!» Кришна тут же появился там и начал топтать змея Своими стопами, похожими на лотос. Как только стопы Господа коснулись змея, тот немедленно освободился от всех последствий своей греховной жизни. Освободившись, он снова обрел свой первоначальный облик видьядхары по имени Сударшана.

Текст 78

প্রভু কহে, — ‘বিষ্ণু’ ‘বিষ্ণু’, আমি ক্ষুদ্র জীব হীন ।
জীবে ‘বিষ্ণু’ মানি — এই অপরাধ-চিহ্ন ॥ ৭৮ ॥
прабху кахе, — ‘вишн̣у’ ‘вишн̣у’, а̄ми кшудра джӣва хӣна
джӣве ‘вишн̣у’ ма̄ни — эи апара̄дха-чихна
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вишн̣у — святое имя Вишну; а̄ми — Я; кшудра — мельчайшее; джӣва — живое существо; хӣна — лишенное всех хороших качеств; джӣве — такое незначительное живое существо; вишн̣у — принимать за Господа Вишну, или Всевышнего; эи — это великое оскорбление.

Перевод:

Когда Пракашананда Сарасвати обосновал свой поступок стихом из «Шримад-Бхагаватам», Шри Чайтанья Махапрабху тут же запротестовал, произнеся несколько раз святое имя Господа Вишну. Затем Господь стал говорить о Себе как о самом ничтожном живом существе. Он сказал: «Если кто-то принимает падшую обусловленную душу за Вишну, Бхагавана, или Его воплощение, он наносит Господу тягчайшее оскорбление».

Комментарий:

Шри Чайтанья Махапрабху — это Сам Вишну, Верховная Личность Бога, однако, желая преподать нам урок, Он отверг Свою принадлежность к вишну-таттве. К несчастью, в наше время, век Кали, множество людей выдают себя за воплощения Вишну. Они не знают, что называть себя воплощением Бога — тягчайшее оскорбление. Никто не должен принимать обычного человека за воплощение Бога, потому что это тоже серьезное оскорбление.