Текст 74

যদ্যপি তোমারে সব ব্রহ্ম-সম ভাসে ।
লোকশিক্ষা লাগি’ ঐছে করিতে না আইসে ॥’ ৭৪ ॥
йадйапи тома̄ре саба брахма-сама бха̄се
лока-ш́икша̄ ла̄ги’ аичхе карите на̄ а̄исе’
йадйапи — хотя; тома̄ре — для тебя; саба — каждый; брахма — равен безличному Брахману; бха̄се — появляется; лока — ради просвещения людей; аичхе — так; карите — ты не должен представать.

Перевод:

«Мой дорогой господин, разумеется, для тебя каждый находится на уровне безличного Брахмана, но, подавая пример другим, ты не должен так себя вести».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 75

তেঁহো কহে, ‘তোমার পূর্বে নিন্দা-অপরাধ যে করিল ।
তোমার চরণ-স্পর্শে, সব ক্ষয় গেল ॥ ৭৫ ॥
тен̇хо кахе, ‘тома̄ра пӯрве нинда̄-апара̄дха йе карила
тома̄ра чаран̣а-спарш́е, саба кшайа гела
тен̇хо — он ответил; тома̄ра — в Твой адрес; пӯрве — раньше; нинда̄ — оскорбления и богохульства; йе — которые я совершил; тома̄ра — коснувшись Твоих лотосных стоп; саба — последствия всех этих оскорблений уничтожены.

Перевод:

Пракашананда Сарасвати ответил: «Я повинен во множестве оскорблений в Твой адрес. Прежде я часто поносил Тебя, однако сейчас все последствия моих оскорблений смыты с меня, ибо я коснулся Твоих лотосных стоп».

Комментарий:

[]

Текст 76

জীবন্মুক্তা অপি পুনর্যান্তি সংসারবাসনাম্ ।
যদ্যচিন্ত্যমহাশক্তৌ ভগবত্যপরাধিনঃ ॥ ৭৬ ॥
джӣван-мукта̄ апи пунар
йа̄нти сам̇са̄ра-ва̄сана̄м
йадй ачинтйа-маха̄-ш́актау
бхагаватй апара̄дхинах̣
джӣват — те, кто освобожден уже в этой жизни; апи — также; пунах̣ — снова; йа̄нти — скатываются; сам̇са̄ра — до желания материальных наслаждений; йади — если; ачинтйа — обладателя непостижимой духовной энергии; бхагавати — Верховной Личности Бога; апара̄дхинах̣ — оскорбители.

Перевод:

„Если человек, считающийся освобожденным уже в этой жизни, оскорбляет источник непостижимых энергий, Верховную Личность Бога, он снова падет и к нему вернется желание материальных наслаждений в материальном мире“.

Комментарий:

[]