Текст 68
Оригинал:
কম্প, স্বরভঙ্গ, স্বেদ, বৈবর্ণ, স্তম্ভ ।
অশ্রুধারায় ভিজে লোক, পুলক-কদম্ব ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
кампа, свара-бхан̇га, сведа, ваиварн̣йа, стамбха
аш́ру-дха̄ра̄йа бхидже лока, пулака-кадамба
Синонимы:
кампа — дрожь; свара — прерывающийся голос; сведа — пот; ваиварн̣йа — бледность тела; стамбха — оцепенение; аш́ру — потоки слез; бхидже — влажный; лока — все люди; пулака — мурашки на теле, формой похожие на цветки дерева кадамба..
Перевод:
В теле Господа начали проявляться различные изменения, свидетельствовавшие о том, что Он переживал духовный экстаз. Его тело трепетало, голос прерывался, пот струился рекой. Господь побледнел, из глаз Его непрерывным потоком полились слезы и забрызгали всех вокруг, а тело покрылось мурашками, по виду напоминавшими цветки кадамбы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 69
Оригинал:
হর্ষ, দৈন্য, চাপল্যাদি ‘সঞ্চারী’ বিকার ।
দেখি’ কাশীবাসী লোকের হৈল চমৎকার ॥ ৬৯ ॥
Транскрипция:
харша, даинйа, ча̄палйа̄ди ‘сан̃ча̄рӣ’ вика̄ра
декхи’ ка̄ш́ӣ-ва̄сӣ локера хаила чаматка̄ра
Синонимы:
харша — ликование; даинйа — смирение; ча̄палйа — экстатические речи и т. д.; сан̃ча̄рӣ — волны изменений; декхи’ — видя; ка̄ш́ӣ — жители Бенареса; локера — всех людей; хаила — охватило изумление.
Перевод:
Люди в толпе изумлялись, видя ликование Господа и Его смирение и слушая Его экстатические речи. Воистину, все жители Бенареса [Каши] своими глазами увидели изменения, происходящие с телом Господа, и были поражены.
Комментарий:
[]
Текст 70
Оригинал:
লোকসংঘট্ট দেখি’ প্রভুর ‘বাহ্য’ যবে হৈল ।
সন্ন্যাসীর গণ দেখি’ নৃত্য সম্বরিল ॥ ৭০ ॥
Транскрипция:
лока-сан̇гхат̣т̣а декхи’ прабхура ‘ба̄хйа’ йабе хаила
саннйа̄сӣра ган̣а декхи’ нр̣тйа сам̇варила
Синонимы:
лока — увидев огромные толпы людей; прабхура — Господь Чайтанья; ба̄хйа — сознание окружающего; йабе — когда вновь обрел; саннйа̄сӣра — санньяси майавади во главе с Пракашанандой Сарасвати; декхи’ — видя; нр̣тйа — приостановил Свой танец.
Перевод:
Вновь обретя способность сознавать окружающее, Шри Чайтанья Махапрабху увидел, что вокруг Него собрались толпы санньяси-майявади и других людей, и потому на время прекратил Свой танец.
Комментарий:
[]