Текст 66
Оригинал:
নিকটে হরিধ্বনি শুনি’ প্রকাশানন্দ ।
দেখিতে কৌতুকে আইলা লঞা শিষ্যবৃন্দ ॥ ৬৬ ॥
Транскрипция:
никат̣е хари-дхвани ш́уни’ парака̄ш́а̄нанда
декхите каутуке а̄ила̄ лан̃а̄ ш́ишйа-вр̣нда
Синонимы:
никат̣е — неподалеку; хари — услышав пение маха мантры Харе Кришна; парака̄ш́а̄нанда — Пракашананда Сарасвати; декхите — увидеть; каутуке — с великим желанием; а̄ила̄ — пришел; лан̃а̄ — взяв; ш́ишйа — всех учеников.
Перевод:
Когда Пракашананда Сарасвати, находившийся неподалеку, услышал это громоподобное пение маха-мантры Харе Кришна, он тут же собрал своих учеников и вместе с ними направился к Господу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 67
Оригинал:
দেখিয়া প্রভুর নৃত্য, প্রেম, দেহের মাধুরী ।
শিষ্যগণ-সঙ্গে সেই বলে ‘হরি’ ‘হরি’ ॥ ৬৭ ॥
Транскрипция:
декхийа̄ прабхура нр̣тйа, према, дехера ма̄дхурӣ
ш́ишйа-ган̣а-сан̇ге сеи бале ‘хари’ ‘хари’
Синонимы:
декхийа̄ — видя; прабхура — танец Шри Чайтаньи Махапрабху; према — экстатическую любовь; дехера — трансцендентную красоту Его тела; ш́ишйа — с учениками; сеи — Пракашананда Сарасвати; бале — поет; хари — имена Господа Хари.
Перевод:
Как только Пракашананда Сарасвати увидел Господа, он и его ученики тоже стали петь вместе со Шри Чайтаньей Махапрабху. Танец Господа, Его экстатическая любовь и трансцендентная красота Его тела пленили сердце Пракашананды Сарасвати.
Комментарий:
[]
Текст 68
Оригинал:
কম্প, স্বরভঙ্গ, স্বেদ, বৈবর্ণ, স্তম্ভ ।
অশ্রুধারায় ভিজে লোক, পুলক-কদম্ব ॥ ৬৮ ॥
Транскрипция:
кампа, свара-бхан̇га, сведа, ваиварн̣йа, стамбха
аш́ру-дха̄ра̄йа бхидже лока, пулака-кадамба
Синонимы:
кампа — дрожь; свара — прерывающийся голос; сведа — пот; ваиварн̣йа — бледность тела; стамбха — оцепенение; аш́ру — потоки слез; бхидже — влажный; лока — все люди; пулака — мурашки на теле, формой похожие на цветки дерева кадамба..
Перевод:
В теле Господа начали проявляться различные изменения, свидетельствовавшие о том, что Он переживал духовный экстаз. Его тело трепетало, голос прерывался, пот струился рекой. Господь побледнел, из глаз Его непрерывным потоком полились слезы и забрызгали всех вокруг, а тело покрылось мурашками, по виду напоминавшими цветки кадамбы.
Комментарий:
[]