Текст 49

যেই গ্রন্থকর্তা চাহে স্ব-মত স্থাপিতে ।
শাস্ত্রের সহজ অর্থ নহে তাঁহে হৈতে ॥ ৪৯ ॥
йеи грантха-карта̄ ча̄хе сва-мата стха̄пите
ш́а̄стрера сахаджа артха нахе та̄н̇ха̄ хаите
йеи — всякий, кто; грантха — автор; ча̄хе — хочет; сва — утвердить свои взгляды; ш́а̄стрера — богооткровенных писаний; сахаджа — прямого; артха — значения; нахе — нет; та̄н̇ха̄ — от такого автора.

Перевод:

«Любой, кто хочет утвердить свои взгляды или обосновать собственную философскую доктрину, не сможет объяснять ни одно писание в соответствии с его прямым смыслом».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 50

‘মীমাংসক’ কহে, — ‘ঈশ্বর হয় কর্মের অঙ্গ’ ।
‘সাংখ্য’ কহে, — ‘জগতের প্রকৃতি কারণ-প্ৰসঙ্গ’ ॥ ৫০ ॥
‘мӣма̄м̇сака’ кахе, — ‘ӣш́вара хайа кармера ан̇га’
‘са̄н̇кхйа’ кахе, — ‘джагатера пракр̣ти ка̄ран̣а-прасан̇га’
мӣма̄м̇сака — философы, последователи мимамсы; ӣш́вара — Верховный Господь; хайа — есть; кармера — зависим от нашей деятельности; са̄н̇кхйа — приверженцы атеистической санкхьи; пракр̣ти — природа; ка̄ран̣а — причина; прасан̇га — тезис.

Перевод:

«Философы школы мимамсы делают вывод, что, если Бог и существует, Он зависим от нашей кармической деятельности. А философы школы санкхьи, изучающие мироздание, говорят, что причиной космоса является материальная природа».

Комментарий:

[]

Текст 51

‘ন্যায়’ কহে, — ‘পরমাণু হৈতে বিশ্ব হয়’ ।
‘মায়াবাদী’ নির্বিশেষ-ব্রহ্মে ‘হেতু’ কয় ॥ ৫১ ॥
‘нйа̄йа’ кахе, — ‘парама̄н̣у хаите виш́ва хайа’
‘ма̄йа̄ва̄дӣ’ нирвиш́еша-брахме ‘хету’ кайа
нйа̄йа — философы, идущие путем логики, говорят; парама̄н̣у — атома; хаите — из; виш́ва — мироздание произошло; ма̄йа̄ва̄дӣ — философы майявади, имперсоналисты; нирвиш́еша — в сиянии безличного Брахмана; хету — причина; кайа — говорят.

Перевод:

«Последователи ньяи, философии логики, утверждают, что причиной космического проявления следует считать атом, а майявади называют такой первопричиной сияние безличного Брахмана».

Комментарий:

[]