Текст 47

“আচার্যের আগ্রহ — ‘অদ্বৈতবাদ’ স্থাপিতে ।
তাতে সূত্রার্থ ব্যাখ্যা করে অন্য রীতে ॥ ৪৭ ॥
а̄ча̄рйера а̄граха — ‘адваита-ва̄да’ стха̄пите
та̄те сӯтра̄ртха вйа̄кхйа̄ каре анйа рӣте
а̄ча̄рйера — Шанкарачарьи; а̄граха — рвение; адваита — монизм; стха̄пите — установить; та̄те — по этой причине; сӯтра — смысл «Брахма сутры», или философии веданты; каре — делает; анйа — по другому.

Перевод:

Пракашананда Сарасвати сказал: «Шанкарачарья всеми силами стремился обосновать философию монизма. Вот почему в поддержку этой философии он объяснял „Веданта-сутру“, или философию веданты, по-своему».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 48

‘ভগবত্তা’ মানিলে ‘অদ্বৈত’ না যায় স্থাপন ।
অতএব সব শাস্ত্র করয়ে খণ্ডন ॥ ৪৮ ॥
‘бхагаватта̄’ ма̄ниле ‘адваита’ на̄ йа̄йа стха̄пана
атаэва саба ш́а̄стра карайе кхан̣д̣ана
бхагаватта̄ — Личность Бога; ма̄ниле — если человек признает; адваита — монизма, или недвойственности; на̄ — не; йа̄йа — возможно; стха̄пана — обоснование; атаэва — поэтому; саба — всех; ш́а̄стра — богооткровенных писаний; карайе — делает; кхан̣д̣ана — опровержение.

Перевод:

«Человека, который признает Личность Бога, невозможно убедить в том, что Бог и живое существо — одно и то же. Поэтому Шанкарачарья ставил под сомнение все священные писания, доказывая их несостоятельность».

Комментарий:

[]

Текст 49

যেই গ্রন্থকর্তা চাহে স্ব-মত স্থাপিতে ।
শাস্ত্রের সহজ অর্থ নহে তাঁহে হৈতে ॥ ৪৯ ॥
йеи грантха-карта̄ ча̄хе сва-мата стха̄пите
ш́а̄стрера сахаджа артха нахе та̄н̇ха̄ хаите
йеи — всякий, кто; грантха — автор; ча̄хе — хочет; сва — утвердить свои взгляды; ш́а̄стрера — богооткровенных писаний; сахаджа — прямого; артха — значения; нахе — нет; та̄н̇ха̄ — от такого автора.

Перевод:

«Любой, кто хочет утвердить свои взгляды или обосновать собственную философскую доктрину, не сможет объяснять ни одно писание в соответствии с его прямым смыслом».

Комментарий:

[]