Текст 46

এত কহি’ সেই করে কৃষ্ণসংকীর্তন ।
শুনি’ প্রকাশানন্দ কিছু কহেন বচন ॥ ৪৬ ॥
эта кахи’ сеи каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
ш́уни’ прака̄ш́а̄нанда кичху кахена вачана
эта — высказавшись; сеи — этот ученик Пракашананды Сарасвати; каре — исполнил; кр̣шн̣а — пение святых имен Кришны; ш́уни’ — слыша; прака̄ш́а̄нанда — гуру, Пракашананда Сарасвати; кичху — несколько; кахена — говорит; вачана — слов.

Перевод:

Произнеся эти слова, ученик Пракашананды Сарасвати стал петь святые имена Кришны. А Пракашананда Сарасвати, выслушав своего ученика, добавил следующее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 47

“আচার্যের আগ্রহ — ‘অদ্বৈতবাদ’ স্থাপিতে ।
তাতে সূত্রার্থ ব্যাখ্যা করে অন্য রীতে ॥ ৪৭ ॥
а̄ча̄рйера а̄граха — ‘адваита-ва̄да’ стха̄пите
та̄те сӯтра̄ртха вйа̄кхйа̄ каре анйа рӣте
а̄ча̄рйера — Шанкарачарьи; а̄граха — рвение; адваита — монизм; стха̄пите — установить; та̄те — по этой причине; сӯтра — смысл «Брахма сутры», или философии веданты; каре — делает; анйа — по другому.

Перевод:

Пракашананда Сарасвати сказал: «Шанкарачарья всеми силами стремился обосновать философию монизма. Вот почему в поддержку этой философии он объяснял „Веданта-сутру“, или философию веданты, по-своему».

Комментарий:

[]

Текст 48

‘ভগবত্তা’ মানিলে ‘অদ্বৈত’ না যায় স্থাপন ।
অতএব সব শাস্ত্র করয়ে খণ্ডন ॥ ৪৮ ॥
‘бхагаватта̄’ ма̄ниле ‘адваита’ на̄ йа̄йа стха̄пана
атаэва саба ш́а̄стра карайе кхан̣д̣ана
бхагаватта̄ — Личность Бога; ма̄ниле — если человек признает; адваита — монизма, или недвойственности; на̄ — не; йа̄йа — возможно; стха̄пана — обоснование; атаэва — поэтому; саба — всех; ш́а̄стра — богооткровенных писаний; карайе — делает; кхан̣д̣ана — опровержение.

Перевод:

«Человека, который признает Личность Бога, невозможно убедить в том, что Бог и живое существо — одно и то же. Поэтому Шанкарачарья ставил под сомнение все священные писания, доказывая их несостоятельность».

Комментарий:

[]