Текст 44
Оригинал:
ব্যাসসূত্রের অর্থ আচার্য করিয়াছে আচ্ছাদন ।
এই হয় সত্য শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য-বচন ॥ ৪৪ ॥
Транскрипция:
вйа̄са-сӯтрера артха а̄ча̄рйа карийа̄чхе а̄ччха̄дана
эи хайа сатйа ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-вачана
Синонимы:
вйа̄са — афоризмов веданты, называемых «Вьяса сутрой»; артха — смысл; а̄ча̄рйа — Шанкарачарья; карийа̄чхе — умышленно скрыл; эи — это; хайа — есть; сатйа — истина; ш́рӣ — слова и объяснения Господа Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод:
«Вывод таков: смысл „Веданта-сутры“ скрыт надуманными комментариями Шанкарачарьи. Слова же Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху есть истина от начала до конца».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 45
Оригинал:
চৈতন্য-গোসাঞি যেই কহে, সেই মত সার ।
আর যত মত, সেই সব ছারখার ॥” ৪৫ ॥
Транскрипция:
чаитанйа-госа̄н̃и йеи кахе, сеи мата са̄ра
а̄ра йата мата, сеи саба чха̄ракха̄ра”
Синонимы:
чаитанйа — Шри Чайтаньей Махапрабху; йеи — все сказанное Им; сеи — то объяснение действительно представляет собой суть ведического знания; а̄ра — любое другое мнение, не соответствующее утверждениям Шри Чайтаньи Махапрабху; сеи — они; саба — все искажения.
Перевод:
«Любое объяснение, которое дает Шри Чайтанья Махапрабху, совершенно. Все прочие толкования представляют собой не что иное, как отступление от истины».
Комментарий:
[]
Текст 46
Оригинал:
এত কহি’ সেই করে কৃষ্ণসংকীর্তন ।
শুনি’ প্রকাশানন্দ কিছু কহেন বচন ॥ ৪৬ ॥
Транскрипция:
эта кахи’ сеи каре кр̣шн̣а-сан̇кӣртана
ш́уни’ прака̄ш́а̄нанда кичху кахена вачана
Синонимы:
эта — высказавшись; сеи — этот ученик Пракашананды Сарасвати; каре — исполнил; кр̣шн̣а — пение святых имен Кришны; ш́уни’ — слыша; прака̄ш́а̄нанда — гуру, Пракашананда Сарасвати; кичху — несколько; кахена — говорит; вачана — слов.
Перевод:
Произнеся эти слова, ученик Пракашананды Сарасвати стал петь святые имена Кришны. А Пракашананда Сарасвати, выслушав своего ученика, добавил следующее.
Комментарий:
[]