Текст 38

তদ্বা ইদং ভুবনমঙ্গল মঙ্গলায়
ধ্যানে স্ম নো দরশিতং ত উপাসকানাম্ ।
তস্মৈ নমো ভগবতেঽনুবিধেম তুভ্যং
যোঽনাদৃতো নরকভাগ ভিরসৎপ্ৰসঙ্গৈঃ ॥ ৩৮ ॥
тад ва̄ идам̇ бхувана-ман̇гала ман̇гала̄йа
дхйа̄не сма но дараш́итам̇ та упа̄сака̄на̄м
тасмаи намо бхагавате ’нувидхема тубхйам̇
йо ’на̄др̣то нарака-бха̄гбхир асат-прасан̇гаих̣
тат — тот; ва̄ — или; идам — этот; бхувана — о несущий благо всему мирозданию; ман̇гала̄йа — ради блага; дхйа̄не — в медитации; сма — конечно; нах̣ — нашей; дараш́итам — проявлен; те — Тобой; упа̄сака̄на̄м — те, кто преданно служит; тасмаи — Ему; намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховной Личности Бога; анувидхема — мы в почтении склоняемся, следуя примеру ачарьев; йах̣ — который есть; ана̄др̣тах̣ — не очень почитаемый; нарака — людьми, которым суждено отправиться в ад; асат — теми, чье понимание Верховной Личности Бога нелогично.

Перевод:

„О Всеблагой! Мы медитировали на Тебя, и Ты, желая нам добра, явил нам Свой трансцендентный образ, чтобы мы могли поклоняться Тебе. Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность! Из-за скудного запаса знаний имперсоналисты не признают Тебя. Так они прокладывают себе дорогу в ад“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.4).
Следующие материалы:

Текст 39

অবজানন্তি মাং মূঢ়া মানুষীং তনুমাশ্রিতম্ ।
পরং ভাবমজানন্তো মম ভূতমহেশ্বরম্ ॥ ৩৯ ॥
аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам
аваджа̄нанти — унижают; ма̄м — Меня; мӯд̣ха̄х̣ — негодяи; ма̄нушӣм — похожее на человеческое; танум — тело; а̄ш́ритам — приняв; парам — верховное; бха̄вам — положение; аджа̄нантах̣ — не зная; мама — Мое; бхӯта — возвышенное положение Верховной Личности, создателя материального мира.

Перевод:

„Глупцы смеются надо Мной, ибо внешне Я похож на человека. Им неведомо, что Я высшая причина всех причин и творец материальной энергии“.

Комментарий:

Это цитата из «Бхагавад-гиты» (9.11).

Текст 40

তানহং দ্বিষতঃ ক্রূরান্ সংসারেষু নরাধমান্ ।
ক্ষিপাম্যজস্রমশুভানাসুরীষ্বেব যোনিষু ॥ ৪০ ॥
та̄н ахам̇ двишатах̣ крӯра̄н
сам̇са̄решу нара̄дхама̄н
кшипа̄мй аджасрам аш́убха̄н
а̄сурӣшв эва йонишу
та̄н — всех их; ахам — Я; двишатах̣ — тех, кто питает ненависть; крӯра̄н — всегда желающих навредить; сам̇са̄решу — в материальный мир; нара — низших из людей; кшипа̄ми — бросаю; аджасрам — снова и снова; аш́убха̄н — занятых нечистой деятельностью; а̄сурӣшу — демонические; эва — несомненно; йонишу — в семьи.

Перевод:

„Тех, кто питает ненависть к Моему личностному проявлению, кто жесток и злонравен, низших среди людей, Я навеки низвергаю в адские условия существования, обрекая их рождаться среди различных демонических форм жизни“.

Комментарий:

Это еще одна цитата из «Бхагавад-гиты» (16.19).