Текст 35
Оригинал:
চিদানন্দ কৃষ্ণবিগ্রহ ‘মায়িক’ করি’ মানি ।
এই বড় ‘পাপ’, — সত্য চৈতন্যের বাণী ॥ ৩৫ ॥
Транскрипция:
чид-а̄нанда кр̣шн̣а-виграха ‘ма̄йика’ кари’ ма̄ни
эи бад̣а ‘па̄па’, — сатйа чаитанйера ва̄н̣ӣ
Синонимы:
чит — трансцендентный образ Кришны, полностью духовный; ма̄йика — считать созданным из внешней энергии, майи; сатйа — истинны; чаитанйера — слова Шри Чайтаньи Махапрабху.
Перевод:
«Майявади не признают личностное проявление Господа духовным и исполненным блаженства. Это тяжкий грех. Утверждения Шри Чайтаньи Махапрабху соответствуют истине».
Комментарий:
Одна из важнейших задач движения Шри Чайтаньи Махапрабху — опровержение взглядов майявади на Абсолютную Истину. Поскольку последователи школы майявады не способны постичь духовный образ Господа, они ошибочно полагают, что тело Господа сотворено из материальной энергии. Они думают, что Он покрыт материальным телом, как и любое другое живое существо. Такое оскорбительное отношение к Богу мешает им понять, что тело Шри Кришны трансцендентно, а не материально. Их философское заключение — тяжкое оскорбление лотосных стоп Господа. Шри Чайтанья Махапрабху объясняет, что у Шри Кришны есть вечное, исполненное блаженства и знания тело. Все ачарьи-вайшнавы признают это. Таково верное понимание Абсолютной Истины.
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
নাতঃ পরং পরম যদ্ভবতঃ স্বরূপ-
মানন্দমাত্রমবিকল্পমবিদ্ধবর্চঃ ।
পশ্যামি বিশ্বসৃজমেকমবিশ্বমাত্মন্
ভূতেন্দ্রিয়াত্মকমদস্ত উপাশ্রিতোঽস্মি ॥ ৩৬ ॥
Транскрипция:
на̄тах̣ парам̇ парама йад бхаватах̣ сварӯпам
а̄нанда-ма̄трам авикалпам авиддха-варчах̣
паш́йа̄ми виш́ва-ср̣джам экам авиш́вам а̄тман
бхӯтендрийа̄тмакам адас та упа̄ш́рито ’сми
Синонимы:
на — нет; атах̣ — чем этот; парам — выше; парама — о Всевышний; йат — которая; бхаватах̣ — Твоей Милости; сварӯпам — личной формы; а̄нанда — из духовного блаженства; ма̄трам — только; авикалпам — где нет процесса творения; авиддха — без скверны; варчах̣ — обладая сиянием; паш́йа̄ми — я вижу; виш́ва — кто один создал всю эту вселенную; авиш́вам — не принадлежит к бренному материальному миру; а̄тман — о Высшая Душа; бхӯта — первопричина появления органов чувств и живых существ; адах̣ — трансцендентный; те — Тебе; упа̄ш́ритах̣ — я полностью принимаю Твое покровительство.
Перевод:
„О Всевышний, трансцендентный образ, который я созерцаю сейчас, исполнен духовного блаженства. Он не осквернен внешней энергией и излучает сияние. О Господь, не существует более глубокого знания о Тебе, чем это. Ты Высшая Душа и создатель материального мира, но Ты не связан с материальным миром. Ты отличен от всех сотворенных форм и разнообразия. Я всем сердцем принимаю покровительство Твоего образа, который находится сейчас перед моим взором. Этот образ — изначальный источник всех живых существ и их органов чувств“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.9.3). Этот стих произнес Господь Брахма, который в совершенстве постиг Верховную Личность Бога, проведя много лет в медитации на Господа под водой океана Гарбходака. Брахма понял, что тело Господа полностью духовно. Безусловно, такое понимание Абсолютной Истины намного превосходит понимание имперсоналистов.
Текст 37
Оригинал:
দৃষ্টং শ্রুতং ভূত-ভবদ্ভবিষ্যৎ স্থাস্নুশ্চরিষ্ণুর্মহদল্পকং বা ।
বিনাচ্যুতাদ্বস্তু তরাং ন বাচ্যং স এব সর্বং পরমাত্মভূতঃ ॥ ৩৭ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ам̇ ш́рутам̇ бхӯта-бхавад-бхавишйат
стха̄снуш́ чаришн̣ур махад алпакам̇ ва̄
вина̄чйута̄д васту-тара̄м̇ на ва̄чйам̇
са эва сарвам̇ парама̄тма-бхӯтах̣
Синонимы:
др̣шт̣ам — непосредственно воспринимаемое; ш́рутам — воспринимаемое через слушание; бхӯта — прошлое; бхават — настоящее; бхавишйат — что произойдет в будущем; стха̄снух̣ — неподвижные; чаришн̣ух̣ — движущиеся; махат — величайшее; алпакам — мельчайшее; ва̄ — или; вина̄ — кроме; ачйута̄т — непогрешимая Личность Бога; васту — что бы то ни было еще; на — невысказанное; сах̣ — та Верховная Личность Бога; эва — несомненно; сарвам — всего; парама̄тма — источник всех причин.
Перевод:
„Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, — причина всех причин. Он прошлое, настоящее и будущее, Он движущееся и неподвижное. Он величайшее и мельчайшее. Его можно видеть и воспринимать непосредственно. Его прославляют все Веды. Всё есть Кришна, и без Него ничего не существует. Он корень любого знания, и Он то, что подразумевается под всеми словами“.
Комментарий:
Этот стих (Бхаг., 10.46.43) произнес Уддхава, когда приехал во Вриндаван, чтобы утешить его жителей, страдавших от разлуки с Кришной.