Текст 31
Оригинал:
শ্রেয়ঃসৃতিং ভক্তিমুদস্য তে বিভো
ক্লিশ্যন্তি যে কেবলবোধলব্ধয়ে ।
তেষামসৌ ক্লেশল এব শিষ্যতে
নান্যদ্যথা স্থূলতুষাবঘাতিনাম্ ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теша̄м асау клеш́ала эва ш́ишйате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туша̄вагха̄тина̄м
Синонимы:
ш́рейах̣ — всеблагой путь освобождения; бхактим — преданное служение; удасйа — оставляя; те — Тебе; вибхо — о мой Господь; клиш́йанти — принимают большие трудности; йе — все те, кто; кевала — лишь; бодха — ради обретения знания; теша̄м — для них; асау — та; клеш́алах̣ — трудность; эва — только; ш́ишйате — остается; на — не; анйат — что иное; йатха̄ — как; стхӯла — насыпанную кучей; туша — рисовую шелуху; авагха̄тина̄м — для тех, кто молотит.
Перевод:
„Дорогой Господь, преданное служение Тебе — единственный путь, приносящий благо. Тот, кто меняет его на умозрительное философствование или понимание того, что все живые существа — духовные искры, а материальный мир иллюзорен, навлекает на себя множество неприятностей. Единственное, что выпадает на долю такому человеку, — это невзгоды и тяжкий труд. Усилия его подобны молотьбе шелухи, в которой уже нет риса, и все его начинания бесплодны“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4).
Следующие материалы:
Текст 32
Оригинал:
যেঽন্যেঽরবিন্দাক্ষ বিমুক্তমানিন-
স্ত্বয্যস্তভাবাদবিশুদ্ধবুদ্ধয়ঃ ।
আরুহ্য কৃচ্ছ্রেণ পরং পদং ততঃ
পতন্ত্যধোঽনাদৃতযুষ্মদঙ্ঘ্রয়ঃ ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
йе ’нйе ’равинда̄кша вимукта-ма̄нинас
твайй аста-бха̄ва̄д авиш́уддха-буддхайах̣
а̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣
патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣
Синонимы:
йе — все те, кто; анйе — другие (непреданные); аравинда — о лотосоокий; вимукта — кто считает себя освобожденным; твайи — Тебе; аста — без преданности; авиш́уддха — чей разум не чист; а̄рухйа — возвысившиеся; кр̣ччхрен̣а — при помощи сурового подвижничества; парам — до высшего положения; татах̣ — оттуда; патанти — падают; адхах̣ — вниз; ана̄др̣та — не оказывая почтения; йушмат — Твоим; ан̇гхрайах̣ — лотосным стопам.
Перевод:
„О лотосоокий, нечист разум тех, кто не служит Тебе, но при этом полагает, что уже получил освобождение. Хотя такие люди благодаря суровой аскезе восходят на духовный уровень, на уровень осознания безличного Брахмана, они падают вновь, поскольку отказываются поклоняться Твоим лотосным стопам“.
Комментарий:
Это еще один стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.2.32).
Текст 33
Оригинал:
‘ব্ৰহ্ম’-শব্দে কহে ‘ষড়ৈশ্বর্যপূর্ণ ভগবান্’ ।
তাঁরে ‘নির্বিশেষ’ স্থাপি, ‘পূর্ণতা’ হয় হান ॥ ৩৩ ॥
Транскрипция:
‘брахма’-ш́абде кахе ‘шад̣-аиш́варйа-пӯрн̣а бхагава̄н’
та̄н̇ре ‘нирвиш́еша’ стха̄пи, ‘пӯрн̣ата̄’ хайа ха̄на
Синонимы:
брахма — словом брахма; шат̣ — Верховный Господь, в полной мере обладающий шестью достояниями; та̄н̇ре — Его; нирвиш́еша — если мы обезличиваем; пӯрн̣ата̄ — Его полнота утрачивается.
Перевод:
«Слово брахман [„величайший“] указывает на Верховного Господа, в полной мере обладающего шестью достояниями. Но, если мы соглашаемся с однобокой имперсоналистской концепцией, полнота утрачивается».
Комментарий:
Всевышний, Бог, — это изначально Верховная Личность. Безличное проявление Господа — это Его энергия. Он говорит в «Бхагавад-гите» (9.4):
майа̄ татам идам̇ сарвам̇
джагад авйакта-мӯртина̄
мат-стха̄ни сарва-бхӯта̄ни
на ча̄хам̇ тешв авастхитах̣
«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я не в них». Энергия Кришны, распространенная повсюду, безлична, так же как солнечный свет — это безличное проявление самого Солнца и бога Солнца. Если мы просто рассматриваем эту одну сторону Верховной Личности Бога — Его безличное сияние, — у нас не возникнет полного понимания Абсолютной Истины. Представление имперсоналистов об Абсолютной Истине грешит однобокостью и неполнотой. Нужно принять и другую сторону, личностную, — Бхагавана. Брахмети парама̄тмети бхагава̄н ити ш́абдйате. Не следует довольствоваться только пониманием Брахмана, одного из аспектов Личности Бога. Нужно также понять личностную природу Господа, и тогда наше понимание Абсолютной Истины будет полным.