Текст 29

হরের্নাম-শ্লোকের যেই করিলা ব্যাখ্যান ।
সেই সত্য সুখদার্থ পরম প্রমাণ ॥ ২৯ ॥
харер на̄ма-ш́локера йеи карила̄ вйа̄кхйа̄на
сеи сатйа сукхада̄ртха парама прама̄н̣а
харер — стиха, начинающегося со слов харер на̄ма харер на̄ма; карила̄ — сделано; вйа̄кхйа̄на — объяснение; сеи — то; сатйа — истинное; сукха — смысл, с которым охотно соглашаешься; парама — высшее доказательство.

Перевод:

«Объяснение, которое Шри Чайтанья Махапрабху дал стиху, начинающемуся со слов харер на̄ма харер на̄ма, не только ласкает слух; это на самом деле веское, основанное на фактах доказательство».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

ভক্তি বিনা মুক্তি নহে, ভাগবতে কয় ।
কলিকালে নামাভাসে সুখে মুক্তি হয় ॥ ৩০ ॥
бхакти вина̄ мукти нахе, бха̄гавате кайа
кали-ка̄ле на̄ма̄бха̄се сукхе мукти хайа
бхакти — без преданного служения; мукти — нет и речи об освобождении; бха̄гавате — сказано в «Шримад Бхагаватам»; кали — в век Кали; на̄ма — даже если хотя бы чуть чуть ценить мантру Харе Кришна; сукхе — с легкостью; мукти — можно получить освобождение.

Перевод:

«В век Кали невозможно спастись без преданного служения Господу. В этот век любой, кто повторяет святое имя Кришны — пусть даже несовершенным образом, — с легкостью обретает освобождение».

Комментарий:

[]

Текст 31

শ্রেয়ঃসৃতিং ভক্তিমুদস্য তে বিভো
ক্লিশ্যন্তি যে কেবলবোধলব্ধয়ে ।
তেষামসৌ ক্লেশল এব শিষ্যতে
নান্যদ্‌যথা স্থূলতুষাবঘাতিনাম্ ॥ ৩১ ॥
ш́рейах̣-ср̣тим̇ бхактим удасйа те вибхо
клиш́йанти йе кевала-бодха-лабдхайе
теша̄м асау клеш́ала эва ш́ишйате
на̄нйад йатха̄ стхӯла-туша̄вагха̄тина̄м
ш́рейах̣ — всеблагой путь освобождения; бхактим — преданное служение; удасйа — оставляя; те — Тебе; вибхо — о мой Господь; клиш́йанти — принимают большие трудности; йе — все те, кто; кевала — лишь; бодха — ради обретения знания; теша̄м — для них; асау — та; клеш́алах̣ — трудность; эва — только; ш́ишйате — остается; на — не; анйат — что иное; йатха̄ — как; стхӯла — насыпанную кучей; туша — рисовую шелуху; авагха̄тина̄м — для тех, кто молотит.

Перевод:

„Дорогой Господь, преданное служение Тебе — единственный путь, приносящий благо. Тот, кто меняет его на умозрительное философствование или понимание того, что все живые существа — духовные искры, а материальный мир иллюзорен, навлекает на себя множество неприятностей. Единственное, что выпадает на долю такому человеку, — это невзгоды и тяжкий труд. Усилия его подобны молотьбе шелухи, в которой уже нет риса, и все его начинания бесплодны“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.14.4).