Текст 279

এ অমৃত কর পান,     যার সম নাহি আন,
চিত্তে করি’ সুদৃঢ় বিশ্বাস ।
না পড়’ কুতর্ক-গর্তে,     অমেধ্য কর্কশ আবর্তে,
যাতে পড়িলে হয় সর্বনাশ ॥ ২৭৯ ॥
э амр̣та кара па̄на,

йа̄ра сама на̄хи а̄на,
читте кари’ судр̣д̣ха виш́ва̄са
на̄ пад̣а’ кутарка-гарте,

амедхйа каркаш́а а̄варте,
йа̄те пад̣иле хайа сарва-на̄ш́а
э — все вы должны пить этот нектар; йа̄ра — с этим нектаром ничто не сравнится; читте — в уме; кари’ — имея твердую веру в это заключение; на̄ — не попадайте в ловушку ложных доводов; амедхйа — в ужасный водоворот, с которым нельзя соприкасаться; йа̄те — в который; пад̣иле — если человек упадет; хайа — вся жизнь будет испорчена.

Перевод:

Читатели должны наслаждаться этим изумительным нектаром, ибо с ним не сравнится ничто. Храня в глубине сердца твердую веру, они должны остерегаться ловушек ложных доводов и водоворотов неблагоприятных ситуаций. Если человек попадет в эти ловушки, ему придет конец.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 280

শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ,     অদ্বৈতাদি ভক্তবৃন্দ,
আর যত শ্রোতা ভক্তগণ ।
তোমা-সবার শ্রীচরণ,     করি শিরে বিভূষণ,
যাহা হৈতে অভীষ্ট-পূরণ ॥ ২৮০ ॥
ш́рӣ-чаитанйа, нитйа̄нанда,

адваита̄ди бхакта-вр̣нда,
а̄ра йата ш́рота̄ бхакта-ган̣а
тома̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а,

кари ш́ире вибхӯшан̣а,
йа̄ха̄ хаите абхӣшт̣а-пӯран̣а
ш́рӣ — Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды; адваита — а также преданных, таких как Адвайта Ачарья и другие; а̄ра — и; йата — всех преданных, которые слушают; тома̄ — лотосные стопы каждого из вас; кари — я держу на голове, словно корону; абхӣшт̣а — все мои цели будут достигнуты.

Перевод:

В завершение я прошу Шри Чайтанью Махапрабху, Нитьянанду Прабху, Адвайту Прабху, всех других преданных и читателей водрузить свои лотосные стопы, словно корону, мне на голову. Так я достигну всех своих целей.

Комментарий:

[]

Текст 281

শ্রীরূপ-সনাতন-     রঘুনাথ-জীব-চরণ,
শিরে ধরি, — যার করোঁ আশ ।
কৃষ্ণলীলামৃতান্বিত,     চৈতন্যচরিতামৃত,
কহে কিছু দীন কৃষ্ণদাস ॥ ২৮১ ॥
ш́рӣ-рӯпа-сана̄тана

рагхуна̄тха-джӣва-чаран̣а,
ш́ире дхари, — йа̄ра карон̇ а̄ш́а
кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та̄нвита,

чаитанйа-чарита̄мр̣та,
кахе кичху дӣна кр̣шн̣ада̄са
ш́рӣ — Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами; рагхуна̄тха — Рагхунатхи даса Госвами, Рагхунатхи Бхатты Госвами и Шрилы Дживы Госвами; чаран̣а — лотосные стопы; ш́ире — водрузив себе на голову; йа̄ра — которых; карон̇ — я всегда жажду; кр̣шн̣а — смешанные с нектаром кришна лилы; кахе — пытается рассказать; кичху — что то; дӣна — занимающий очень скромное положение; кр̣ш̣н̣ада̄са — Кришнадас Кавираджа Госвами.

Перевод:

Водрузив лотосные стопы Шрилы Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, Рагхунатхи даса Госвами, Рагхунатхи Бхатты Госвами и Дживы Госвами себе на голову, я всегда жду их милости. Так я, Кришнадас, смиренно пытаюсь передать читателю нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху, смешанных с играми Господа Кришны.

Комментарий:

[]