Текст 279
Оригинал:
এ অমৃত কর পান, যার সম নাহি আন,
চিত্তে করি’ সুদৃঢ় বিশ্বাস ।
না পড়’ কুতর্ক-গর্তে, অমেধ্য কর্কশ আবর্তে,
যাতে পড়িলে হয় সর্বনাশ ॥ ২৭৯ ॥
Транскрипция:
э амр̣та кара па̄на,
йа̄ра сама на̄хи а̄на,
читте кари’ судр̣д̣ха виш́ва̄са
на̄ пад̣а’ кутарка-гарте,
амедхйа каркаш́а а̄варте,
йа̄те пад̣иле хайа сарва-на̄ш́а
Синонимы:
э — все вы должны пить этот нектар; йа̄ра — с этим нектаром ничто не сравнится; читте — в уме; кари’ — имея твердую веру в это заключение; на̄ — не попадайте в ловушку ложных доводов; амедхйа — в ужасный водоворот, с которым нельзя соприкасаться; йа̄те — в который; пад̣иле — если человек упадет; хайа — вся жизнь будет испорчена.
Перевод:
Читатели должны наслаждаться этим изумительным нектаром, ибо с ним не сравнится ничто. Храня в глубине сердца твердую веру, они должны остерегаться ловушек ложных доводов и водоворотов неблагоприятных ситуаций. Если человек попадет в эти ловушки, ему придет конец.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 280
Оригинал:
শ্রীচৈতন্য, নিত্যানন্দ, অদ্বৈতাদি ভক্তবৃন্দ,
আর যত শ্রোতা ভক্তগণ ।
তোমা-সবার শ্রীচরণ, করি শিরে বিভূষণ,
যাহা হৈতে অভীষ্ট-পূরণ ॥ ২৮০ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-чаитанйа, нитйа̄нанда,
адваита̄ди бхакта-вр̣нда,
а̄ра йата ш́рота̄ бхакта-ган̣а
тома̄-саба̄ра ш́рӣ-чаран̣а,
кари ш́ире вибхӯшан̣а,
йа̄ха̄ хаите абхӣшт̣а-пӯран̣а
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Нитьянанды; адваита — а также преданных, таких как Адвайта Ачарья и другие; а̄ра — и; йата — всех преданных, которые слушают; тома̄ — лотосные стопы каждого из вас; кари — я держу на голове, словно корону; абхӣшт̣а — все мои цели будут достигнуты.
Перевод:
В завершение я прошу Шри Чайтанью Махапрабху, Нитьянанду Прабху, Адвайту Прабху, всех других преданных и читателей водрузить свои лотосные стопы, словно корону, мне на голову. Так я достигну всех своих целей.
Комментарий:
[]
Текст 281
Оригинал:
শ্রীরূপ-সনাতন- রঘুনাথ-জীব-চরণ,
শিরে ধরি, — যার করোঁ আশ ।
কৃষ্ণলীলামৃতান্বিত, চৈতন্যচরিতামৃত,
কহে কিছু দীন কৃষ্ণদাস ॥ ২৮১ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-рӯпа-сана̄тана
рагхуна̄тха-джӣва-чаран̣а,
ш́ире дхари, — йа̄ра карон̇ а̄ш́а
кр̣шн̣а-лӣла̄мр̣та̄нвита,
чаитанйа-чарита̄мр̣та,
кахе кичху дӣна кр̣шн̣ада̄са
Синонимы:
ш́рӣ — Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами; рагхуна̄тха — Рагхунатхи даса Госвами, Рагхунатхи Бхатты Госвами и Шрилы Дживы Госвами; чаран̣а — лотосные стопы; ш́ире — водрузив себе на голову; йа̄ра — которых; карон̇ — я всегда жажду; кр̣шн̣а — смешанные с нектаром кришна лилы; кахе — пытается рассказать; кичху — что то; дӣна — занимающий очень скромное положение; кр̣ш̣н̣ада̄са — Кришнадас Кавираджа Госвами.
Перевод:
Водрузив лотосные стопы Шрилы Рупы Госвами, Шри Санатаны Госвами, Рагхунатхи даса Госвами, Рагхунатхи Бхатты Госвами и Дживы Госвами себе на голову, я всегда жду их милости. Так я, Кришнадас, смиренно пытаюсь передать читателю нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху, смешанных с играми Господа Кришны.
Комментарий:
[]