Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 25.277
Оригинал:
চৈতন্যলীলা — অমৃতপূর, কৃষ্ণলীলা — সুকর্পূর,
দুহে মিলি’ হয় সুমাধুর্য ।
সাধু-গুরু-প্ৰসাদে, তাহা যেই আস্বাদে,
সেই জানে মাধুর্য-প্রাচুর্য ॥ ২৭৭ ॥
দুহে মিলি’ হয় সুমাধুর্য ।
সাধু-গুরু-প্ৰসাদে, তাহা যেই আস্বাদে,
সেই জানে মাধুর্য-প্রাচুর্য ॥ ২৭৭ ॥
Транскрипция:
чаитанйа-лӣла̄ — амр̣та-пӯра,
кр̣шн̣а-лӣла̄ — сукарпӯра,
духе мили’ хайа сума̄дхурйа
са̄дху-гуру-праса̄де,
та̄ха̄ йеи а̄сва̄де,
сеи джа̄не ма̄дхурйа-пра̄чурйа
кр̣шн̣а-лӣла̄ — сукарпӯра,
духе мили’ хайа сума̄дхурйа
са̄дху-гуру-праса̄де,
та̄ха̄ йеи а̄сва̄де,
сеи джа̄не ма̄дхурйа-пра̄чурйа
Синонимы:
чаитанйа-лӣла̄-амр̣та-пӯра — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху полны нектара; кр̣шн̣а-лӣла̄-су-карпӯра — игры Господа Кришны подобны камфаре; духе-мили’ — при встрече этих двух; хайа — становятся; су-ма̄дхурйа — очень и очень сладкими; са̄дху-гуру-праса̄де — по милости святых людей и преданных, пребывающих на трансцендентном уровне; та̄ха̄ — то; йеи — каждый, кто; а̄сва̄де — наслаждается этим сладким нектаром; сеи-джа̄не — может понять; ма̄дхурйа-пра̄чурйа — сколь сладко преданное служение
Перевод:
Игры Шри Чайтаньи Махапрабху полны нектара, а игры Господа Кришны подобны камфаре. Смешиваясь, они дают изумительный, сладкий вкус. Любой, кто по милости чистых преданных отведает вкус этих игр, поймет, насколько они сладостны.
Следующие материалы:
Оригинал:
যে লীলা-অমৃত বিনে, খায় যদি অন্নপানে,
তবে ভক্তের দুর্বল জীবন ।
যার একবিন্দু-পানে, উৎফুল্লিত তনুমনে,
হাসে, গায়, করয়ে নর্তন ॥ ২৭৮ ॥
তবে ভক্তের দুর্বল জীবন ।
যার একবিন্দু-পানে, উৎফুল্লিত তনুমনে,
হাসে, গায়, করয়ে নর্তন ॥ ২৭৮ ॥
Транскрипция:
йе лӣла̄-амр̣та вине,
кха̄йа йади анна-па̄не,
табе бхактера дурбала джӣвана
йа̄ра эка-бинду-па̄не,
утпхуллита тану-мане,
ха̄се, га̄йа, карайе нартана
кха̄йа йади анна-па̄не,
табе бхактера дурбала джӣвана
йа̄ра эка-бинду-па̄не,
утпхуллита тану-мане,
ха̄се, га̄йа, карайе нартана
Синонимы:
йе — тот, кто; лӣла̄ — игр Господа Кришны и Чайтаньи Махапрабху; амр̣та-вине — без нектара; кха̄йа-йади-анна-па̄не — если человек просто ест злаки; табе — тогда; бхактера — преданных; дурбала-джӣвана — жизнь слабеет; йа̄ра — которого; эка-бинду-па̄не — если выпивает хотя бы каплю; утпхуллита-тану-мане — тело и ум ликуют; ха̄се — смеется; га̄йа — поет; карайе-нартана — танцует
Перевод:
Люди становятся сильными и крепкими, если едят достаточное количество злаков, но преданные, которые просто питаются злаками, не вкушая трансцендентных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Кришны, постепенно слабеют и в конце концов падают с духовного уровня. Однако стоит кому-либо попробовать хотя бы каплю нектара игр Кришны, как тело и ум такого человека словно пробуждаются от крепкого сна и он начинает смеяться, петь и танцевать.
Комментарий:
Преданные, связанные с Движением сознания Кришны, должны читать все переведенные книги («Чайтанья-чаритамриту», «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гиту» и другие); в противном случае через некоторое время они станут просто есть и спать и упадут со своего уровня. Так они упустят возможность достичь вечной жизни, полной трансцендентного блаженства.
Оригинал:
এ অমৃত কর পান, যার সম নাহি আন,
চিত্তে করি’ সুদৃঢ় বিশ্বাস ।
না পড়’ কুতর্ক-গর্তে, অমেধ্য কর্কশ আবর্তে,
যাতে পড়িলে হয় সর্বনাশ ॥ ২৭৯ ॥
চিত্তে করি’ সুদৃঢ় বিশ্বাস ।
না পড়’ কুতর্ক-গর্তে, অমেধ্য কর্কশ আবর্তে,
যাতে পড়িলে হয় সর্বনাশ ॥ ২৭৯ ॥
Транскрипция:
э амр̣та кара па̄на,
йа̄ра сама на̄хи а̄на,
читте кари’ судр̣д̣ха виш́ва̄са
на̄ пад̣а’ кутарка-гарте,
амедхйа каркаш́а а̄варте,
йа̄те пад̣иле хайа сарва-на̄ш́а
йа̄ра сама на̄хи а̄на,
читте кари’ судр̣д̣ха виш́ва̄са
на̄ пад̣а’ кутарка-гарте,
амедхйа каркаш́а а̄варте,
йа̄те пад̣иле хайа сарва-на̄ш́а
Синонимы:
э-амр̣та-кара-па̄на — все вы должны пить этот нектар; йа̄ра-сама-на̄хи-а̄на — с этим нектаром ничто не сравнится; читте — в уме; кари’-судр̣д̣ха-виш́ва̄са — имея твердую веру в это заключение; на̄-пад̣а’-кутарка-гарте — не попадайте в ловушку ложных доводов; амедхйа-каркаш́а-а̄варте — в ужасный водоворот, с которым нельзя соприкасаться; йа̄те — в который; пад̣иле — если человек упадет; хайа-сарва-на̄ш́а — вся жизнь будет испорчена
Перевод:
Читатели должны наслаждаться этим изумительным нектаром, ибо с ним не сравнится ничто. Храня в глубине сердца твердую веру, они должны остерегаться ловушек ложных доводов и водоворотов неблагоприятных ситуаций. Если человек попадет в эти ловушки, ему придет конец.