Текст 276

এই অমৃত অনুক্ষণ,     সাধু মহান্ত-মেঘগণ,
বিশ্বোদ্যানে করে বরিষণ ।
তাতে ফলে অমৃত-ফল,     ভক্ত খায় নিরন্তর,
তার শেষে জীয়ে জগজন ॥ ২৭৬ ॥
эи амр̣та анукшан̣а,

са̄дху маха̄нта-мегха-ган̣а,
виш́водйа̄не каре варишан̣а
та̄те пхале амр̣та-пхала,

бхакта кха̄йа нирантара,
та̄ра ш́еше джӣйе джага-джана
эи — этот нектар; анукшан̣а — постоянно; са̄дху — чистые преданные и святые, которых сравнивают с облаками; виш́ва — в саду вселенной; каре — дождем изливают нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Шри Кришны; та̄те — благодаря этому; пхале — растет; амр̣та — нектарный плод; бхакта — и преданные постоянно едят этот плод; та̄ра — после того как съедят; джӣйе — живые существа во всем мире живут мирно.

Перевод:

Преданные, нашедшие прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, берут на себя ответственность за распространение нектара преданного служения по всему миру. Они подобны облакам, проливающим на землю дождь, который питает в этом мире плоды любви к Богу. Преданные наедаются досыта, а после них остатки плодов достаются обычным людям. Так все живут счастливо и мирно.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 277

চৈতন্যলীলা — অমৃতপূর,     কৃষ্ণলীলা — সুকর্পূর,
দুহে মিলি’ হয় সুমাধুর্য ।
সাধু-গুরু-প্ৰসাদে,     তাহা যেই আস্বাদে,
সেই জানে মাধুর্য-প্রাচুর্য ॥ ২৭৭ ॥
чаитанйа-лӣла̄ — амр̣та-пӯра,

кр̣шн̣а-лӣла̄ — сукарпӯра,
духе мили’ хайа сума̄дхурйа
са̄дху-гуру-праса̄де,

та̄ха̄ йеи а̄сва̄де,
сеи джа̄не ма̄дхурйа-пра̄чурйа
чаитанйа — игры Господа Шри Чайтаньи Махапрабху полны нектара; кр̣шн̣а — игры Господа Кришны подобны камфаре; духе — при встрече этих двух; хайа — становятся; су — очень и очень сладкими; са̄дху — по милости святых людей и преданных, пребывающих на трансцендентном уровне; та̄ха̄ — то; йеи — каждый, кто; а̄сва̄де — наслаждается этим сладким нектаром; сеи — может понять; ма̄дхурйа — сколь сладко преданное служение.

Перевод:

Игры Шри Чайтаньи Махапрабху полны нектара, а игры Господа Кришны подобны камфаре. Смешиваясь, они дают изумительный, сладкий вкус. Любой, кто по милости чистых преданных отведает вкус этих игр, поймет, насколько они сладостны.

Комментарий:

[]

Текст 278

যে লীলা-অমৃত বিনে,     খায় যদি অন্নপানে,
তবে ভক্তের দুর্বল জীবন ।
যার একবিন্দু-পানে,     উৎফুল্লিত তনুমনে,
হাসে, গায়, করয়ে নর্তন ॥ ২৭৮ ॥
йе лӣла̄-амр̣та вине,

кха̄йа йади анна-па̄не,
табе бхактера дурбала джӣвана
йа̄ра эка-бинду-па̄не,

утпхуллита тану-мане,
ха̄се, га̄йа, карайе нартана
йе — тот, кто; лӣла̄ — игр Господа Кришны и Чайтаньи Махапрабху; амр̣та — без нектара; кха̄йа — если человек просто ест злаки; табе — тогда; бхактера — преданных; дурбала — жизнь слабеет; йа̄ра — которого; эка — если выпивает хотя бы каплю; утпхуллита — тело и ум ликуют; ха̄се — смеется; га̄йа — поет; карайе — танцует.

Перевод:

Люди становятся сильными и крепкими, если едят достаточное количество злаков, но преданные, которые просто питаются злаками, не вкушая трансцендентных игр Господа Шри Чайтаньи Махапрабху и Кришны, постепенно слабеют и в конце концов падают с духовного уровня. Однако стоит кому-либо попробовать хотя бы каплю нектара игр Кришны, как тело и ум такого человека словно пробуждаются от крепкого сна и он начинает смеяться, петь и танцевать.

Комментарий:

Преданные, связанные с Движением сознания Кришны, должны читать все переведенные книги («Чайтанья-чаритамриту», «Шримад-Бхагаватам», «Бхагавад-гиту» и другие); в противном случае через некоторое время они станут просто есть и спать и упадут со своего уровня. Так они упустят возможность достичь вечной жизни, полной трансцендентного блаженства.