Текст 276
Оригинал:
এই অমৃত অনুক্ষণ, সাধু মহান্ত-মেঘগণ,
বিশ্বোদ্যানে করে বরিষণ ।
তাতে ফলে অমৃত-ফল, ভক্ত খায় নিরন্তর,
তার শেষে জীয়ে জগজন ॥ ২৭৬ ॥
বিশ্বোদ্যানে করে বরিষণ ।
তাতে ফলে অমৃত-ফল, ভক্ত খায় নিরন্তর,
তার শেষে জীয়ে জগজন ॥ ২৭৬ ॥
Транскрипция:
эи амр̣та анукшан̣а,
са̄дху маха̄нта-мегха-ган̣а,
виш́водйа̄не каре варишан̣а
та̄те пхале амр̣та-пхала,
бхакта кха̄йа нирантара,
та̄ра ш́еше джӣйе джага-джана
са̄дху маха̄нта-мегха-ган̣а,
виш́водйа̄не каре варишан̣а
та̄те пхале амр̣та-пхала,
бхакта кха̄йа нирантара,
та̄ра ш́еше джӣйе джага-джана
Синонимы:
эи — этот нектар; анукшан̣а — постоянно; са̄дху — чистые преданные и святые, которых сравнивают с облаками; виш́ва — в саду вселенной; каре — дождем изливают нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Шри Кришны; та̄те — благодаря этому; пхале — растет; амр̣та — нектарный плод; бхакта — и преданные постоянно едят этот плод; та̄ра — после того как съедят; джӣйе — живые существа во всем мире живут мирно.
Перевод:
Преданные, нашедшие прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, берут на себя ответственность за распространение нектара преданного служения по всему миру. Они подобны облакам, проливающим на землю дождь, который питает в этом мире плоды любви к Богу. Преданные наедаются досыта, а после них остатки плодов достаются обычным людям. Так все живут счастливо и мирно.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: