Текст 274

নানা-ভাবের ভক্তজন,     হংস-চক্রবাকগণ,
যাতে সবে’ করেন বিহার ।
কৃষ্ণকেলি সুমৃণাল,     যাহা পাই সর্বকাল,
ভক্ত-হংস করয়ে আহার ॥ ২৭৪ ॥
на̄на̄-бха̄вера бхакта-джана,

хам̇са-чакрава̄ка-ган̣а,
йа̄те сабе’ карена виха̄ра
кр̣шн̣а-кели сумр̣н̣а̄ла,

йа̄ха̄ па̄и сарва-ка̄ла,
бхакта-хам̇са карайе а̄ха̄ра
на̄на̄ — преданные, наслаждающиеся взаимоотношениями с Кришной в разных эмоциональных состояниях; хам̇са — сравниваются с лебедями и чакраваками; сабе’ — все; карена — наслаждаются жизнью; кр̣шн̣а — игры Кришны; су — нежные бутоны; йа̄ха̄ — которые каждый может собрать; сарва — в любое время; бхакта — преданные, подобные лебедям; карайе — вкушают.

Перевод:

Преданные, у которых есть отношения с Кришной, подобны лебедям и чакравакам, резвящимся в этих зарослях лотосов. Бутоны лотосов — это игры Кришны, и ими питаются лебеди-преданные. Господь Шри Кришна постоянно проводит Свои божественные игры, поэтому преданные, идущие по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, могут в любое время вкушать эти бутоны — игры Господа.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 275

সেই সরোবরে গিয়া,     হংস-চক্রবাক হঞা,
সদা তাহাঁ করহ বিলাস ।
খণ্ডিবে সকল দুঃখ,     পাইবা পরম সুখ,
অনায়াসে হবে প্রেমোল্লাস ॥ ২৭৫ ॥
сеи сароваре гийа̄,

хам̇са-чакрава̄ка хан̃а̄,
сада̄ та̄ха̄н̇ караха вила̄са
кхан̣д̣ибе сакала дух̣кха,

па̄иба̄ парама сукха,
ана̄йа̄се хабе премолла̄са
сеи — отправившись к этому озеру, покрытому лотосами; хам̇са — став лебедями или чакраваками; та̄ха̄н̇ — там; караха — наслаждайтесь жизнью; кхан̣д̣ибе — уменьшатся; сакала — все материальные невзгоды и тревоги; па̄иба̄ — вы обретете; парама — высшее счастье; ана̄йа̄се — очень легко; хабе — будет; према — ликование в любви к Богу.

Перевод:

Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху должны пойти к этому озеру и, оставшись навсегда под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, превратиться в лебедей и чакравак, резвящихся в его волшебных водах. Пусть они вечно наслаждаются жизнью, служа Господу Шри Кришне. Так все страдания уйдут от них, и преданные обретут великое счастье и познают восторг любви к Богу.

Комментарий:

[]

Текст 276

এই অমৃত অনুক্ষণ,     সাধু মহান্ত-মেঘগণ,
বিশ্বোদ্যানে করে বরিষণ ।
তাতে ফলে অমৃত-ফল,     ভক্ত খায় নিরন্তর,
তার শেষে জীয়ে জগজন ॥ ২৭৬ ॥
эи амр̣та анукшан̣а,

са̄дху маха̄нта-мегха-ган̣а,
виш́водйа̄не каре варишан̣а
та̄те пхале амр̣та-пхала,

бхакта кха̄йа нирантара,
та̄ра ш́еше джӣйе джага-джана
эи — этот нектар; анукшан̣а — постоянно; са̄дху — чистые преданные и святые, которых сравнивают с облаками; виш́ва — в саду вселенной; каре — дождем изливают нектар игр Шри Чайтаньи Махапрабху и Господа Шри Кришны; та̄те — благодаря этому; пхале — растет; амр̣та — нектарный плод; бхакта — и преданные постоянно едят этот плод; та̄ра — после того как съедят; джӣйе — живые существа во всем мире живут мирно.

Перевод:

Преданные, нашедшие прибежище у лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, берут на себя ответственность за распространение нектара преданного служения по всему миру. Они подобны облакам, проливающим на землю дождь, который питает в этом мире плоды любви к Богу. Преданные наедаются досыта, а после них остатки плодов достаются обычным людям. Так все живут счастливо и мирно.

Комментарий:

[]