Текст 273
Оригинал:
কৃষ্ণভক্তিসিদ্ধান্তগণ, যাতে প্রফুল্ল পদ্মবন,
তার মধু করি’ আস্বাদন ।
প্রেমরস-কুমুদবনে, প্ৰফুল্লিত রাত্রি-দিনে,
তাতে চরাও মনোভৃঙ্গগণ ॥ ২৭৩ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣а-бхакти-сиддха̄нта-ган̣а,
йа̄те прапхулла падма-вана,
та̄ра мадху кари’ а̄сва̄дана
према-раса-кумуда-ване,
прапхуллита ра̄три-дине,
та̄те чара̄о мано-бхр̣н̇га-ган̣а
Синонимы:
кр̣шн̣а — законченное понимание преданного служения Кришне; йа̄те — благодаря которому; прапхулла — наполненные жизнью; падма — заросли лотосов; та̄ра — нектаром, собранным с этих лотосов; кари’ — наслаждаясь; према — трансцендентной любви к Кришне; кумуда — в зарослях цветов кумуды (разновидность лотоса); прапхуллита — ликуя; ра̄три — день и ночь; та̄те — в этих зарослях лотосов; чара̄о — отправьте летать; манах̣ — шмелей ваших умов.
Перевод:
Преданное служение Кришне подобно дивным зарослям лотосов, сочащихся медом. Я прошу каждого из вас отведать этого меда. Если все философы отправят шмелей своего ума в эти заросли и станут день и ночь в восторге наслаждаться экстатической любовью к Кришне, их потребность в философствовании трансцендентным образом удовлетворится.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 274
Оригинал:
নানা-ভাবের ভক্তজন, হংস-চক্রবাকগণ,
যাতে সবে’ করেন বিহার ।
কৃষ্ণকেলি সুমৃণাল, যাহা পাই সর্বকাল,
ভক্ত-হংস করয়ে আহার ॥ ২৭৪ ॥
Транскрипция:
на̄на̄-бха̄вера бхакта-джана,
хам̇са-чакрава̄ка-ган̣а,
йа̄те сабе’ карена виха̄ра
кр̣шн̣а-кели сумр̣н̣а̄ла,
йа̄ха̄ па̄и сарва-ка̄ла,
бхакта-хам̇са карайе а̄ха̄ра
Синонимы:
на̄на̄ — преданные, наслаждающиеся взаимоотношениями с Кришной в разных эмоциональных состояниях; хам̇са — сравниваются с лебедями и чакраваками; сабе’ — все; карена — наслаждаются жизнью; кр̣шн̣а — игры Кришны; су — нежные бутоны; йа̄ха̄ — которые каждый может собрать; сарва — в любое время; бхакта — преданные, подобные лебедям; карайе — вкушают.
Перевод:
Преданные, у которых есть отношения с Кришной, подобны лебедям и чакравакам, резвящимся в этих зарослях лотосов. Бутоны лотосов — это игры Кришны, и ими питаются лебеди-преданные. Господь Шри Кришна постоянно проводит Свои божественные игры, поэтому преданные, идущие по стопам Шри Чайтаньи Махапрабху, могут в любое время вкушать эти бутоны — игры Господа.
Комментарий:
[]
Текст 275
Оригинал:
সেই সরোবরে গিয়া, হংস-চক্রবাক হঞা,
সদা তাহাঁ করহ বিলাস ।
খণ্ডিবে সকল দুঃখ, পাইবা পরম সুখ,
অনায়াসে হবে প্রেমোল্লাস ॥ ২৭৫ ॥
Транскрипция:
сеи сароваре гийа̄,
хам̇са-чакрава̄ка хан̃а̄,
сада̄ та̄ха̄н̇ караха вила̄са
кхан̣д̣ибе сакала дух̣кха,
па̄иба̄ парама сукха,
ана̄йа̄се хабе премолла̄са
Синонимы:
сеи — отправившись к этому озеру, покрытому лотосами; хам̇са — став лебедями или чакраваками; та̄ха̄н̇ — там; караха — наслаждайтесь жизнью; кхан̣д̣ибе — уменьшатся; сакала — все материальные невзгоды и тревоги; па̄иба̄ — вы обретете; парама — высшее счастье; ана̄йа̄се — очень легко; хабе — будет; према — ликование в любви к Богу.
Перевод:
Все преданные Шри Чайтаньи Махапрабху должны пойти к этому озеру и, оставшись навсегда под сенью лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху, превратиться в лебедей и чакравак, резвящихся в его волшебных водах. Пусть они вечно наслаждаются жизнью, служа Господу Шри Кришне. Так все страдания уйдут от них, и преданные обретут великое счастье и познают восторг любви к Богу.
Комментарий:
[]