Текст 261

পঞ্চবিংশে — কাশীবাসীরে বৈষ্ণবকরণ ।
কাশী হৈতে পুনঃ নীলাচলে আগমন ॥ ২৬১ ॥
пан̃чавим̇ш́е — ка̄ш́ӣ-ва̄сӣре ваишн̣ава-каран̣а
ка̄ш́ӣ хаите пунах̣ нӣла̄чале а̄гамана
пан̃ча — в двадцать пятой главе; ка̄ш́ӣ — жителей Варанаси (Каши); ваишн̣ава — обращение в вайшнавов; ка̄ш́ӣ — из Каши; пунах̣ — снова; нӣла̄чале — возвращение в Джаганнатха Пури (Нилачалу).

Перевод:

В двадцать пятой главе рассказывается, как жители Варанаси стали вайшнавами и как из Варанаси Господь вернулся в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 262

পঞ্চবিংশতি পরিচ্ছেদে এই কৈলুঁ অনুবাদ ।
যাহার শ্রবণে হয় গ্রন্থার্থ-আস্বাদ ॥ ২৬২ ॥
пан̃чавим̇ш́ати париччхеде эи каилун̇ анува̄да
йа̄ха̄ра ш́раван̣е хайа грантха̄ртха-а̄сва̄да
пан̃ча — в двадцать пятой главе; эи — это; каилун̇ — я сделал повторение; йа̄ха̄ра — слушая которое; хайа — есть; грантха — понимание содержания всей книги.

Перевод:

Сейчас, в конце двадцать пятой главы, я вкратце перечислил эти игры Господа Чайтаньи. Слушая этот пересказ, можно понять смысл всей книги.

Комментарий:

[]

Текст 263

সংক্ষেপে কহিলুঁ এই মধ্যলীলার সার ।
কোটিগ্রন্থে বর্ণন না যায় ইহার বিস্তার ॥ ২৬৩ ॥
сан̇кшепе кахилун̇ эи мадхйа-лӣла̄ра са̄ра
кот̣и-грантхе варн̣ана на̄ йа̄йа иха̄ра виста̄ра
сан̇кшепе — вкратце; кахилун̇ — я описал; эи — этой; мадхйа — суть Мадхья лилы; кот̣и — в миллионах книг; варн̣ана — описание; на̄ — невозможно; иха̄ра — подробно.

Перевод:

Обо всем этом повествуется в Мадхья-лиле. Рассказать об этих играх подробно невозможно даже в миллионах книг.

Комментарий:

[]