Текст 260
Оригинал:
ত্রয়োবিংশে — প্রেমভক্তিরসের কথন ।
চতুর্বিংশে — ‘আত্মারামাঃ’-শ্লোকার্থ বর্ণন ॥ ২৬০ ॥
Транскрипция:
трайовим̇ш́е — према-бхакти-расера катхана
чатурвим̇ш́е — ‘а̄тма̄ра̄ма̄х̣’-ш́лока̄ртха варн̣ана
Синонимы:
трайах̣ — в двадцать третьей главе; према — экстатической любви к Богу; расера — о расах; чатух̣ — в двадцать четвертой главе; а̄тма̄ра̄ма̄х̣ — известного как а̄тма̄ра̄ма; варн̣ана — описание.
Перевод:
В двадцать третьей главе повествуется о расах трансцендентного преданного служения, а в двадцать четвертой главе — о том, как Господь объяснил стих а̄тма̄ра̄ма.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 261
Оригинал:
পঞ্চবিংশে — কাশীবাসীরে বৈষ্ণবকরণ ।
কাশী হৈতে পুনঃ নীলাচলে আগমন ॥ ২৬১ ॥
Транскрипция:
пан̃чавим̇ш́е — ка̄ш́ӣ-ва̄сӣре ваишн̣ава-каран̣а
ка̄ш́ӣ хаите пунах̣ нӣла̄чале а̄гамана
Синонимы:
пан̃ча — в двадцать пятой главе; ка̄ш́ӣ — жителей Варанаси (Каши); ваишн̣ава — обращение в вайшнавов; ка̄ш́ӣ — из Каши; пунах̣ — снова; нӣла̄чале — возвращение в Джаганнатха Пури (Нилачалу).
Перевод:
В двадцать пятой главе рассказывается, как жители Варанаси стали вайшнавами и как из Варанаси Господь вернулся в Нилачалу [Джаганнатха-Пури].
Комментарий:
[]
Текст 262
Оригинал:
পঞ্চবিংশতি পরিচ্ছেদে এই কৈলুঁ অনুবাদ ।
যাহার শ্রবণে হয় গ্রন্থার্থ-আস্বাদ ॥ ২৬২ ॥
Транскрипция:
пан̃чавим̇ш́ати париччхеде эи каилун̇ анува̄да
йа̄ха̄ра ш́раван̣е хайа грантха̄ртха-а̄сва̄да
Синонимы:
пан̃ча — в двадцать пятой главе; эи — это; каилун̇ — я сделал повторение; йа̄ха̄ра — слушая которое; хайа — есть; грантха — понимание содержания всей книги.
Перевод:
Сейчас, в конце двадцать пятой главы, я вкратце перечислил эти игры Господа Чайтаньи. Слушая этот пересказ, можно понять смысл всей книги.
Комментарий:
[]