Текст 231
Оригинал:
আনন্দ-সমুদ্রে ভাসে সব ভক্তগণে ।
সবা লঞা চলে প্রভু জগন্নাথ-দরশনে ॥ ২৩১ ॥
Транскрипция:
а̄нанда-самудре бха̄се саба бхакта-ган̣е
саба̄ лан̃а̄ чале прабху джаганна̄тха-дараш́ане
Синонимы:
а̄нанда — в океане духовного блаженства; бха̄се — плывут; саба — все преданные; саба̄ — взяв с Собой их всех; чале — идет; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; джаганна̄тха — увидеть Божество Джаганнатхи в храме.
Перевод:
Так все они погрузились в океан духовного блаженства. Затем Господь и Его преданные вместе направились в храм Джаганнатхи, чтобы увидеть Божество.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 232
Оригинал:
জগন্নাথ দেখি’ প্রভু প্রেমাবিষ্ট হৈলা ।
ভক্ত-সঙ্গে বহুক্ষণ নৃত্য-গীত কৈলা ॥ ২৩২ ॥
Транскрипция:
джаганна̄тха декхи’ прабху према̄вишт̣а хаила̄
бхакта-сан̇ге баху-кшан̣а нр̣тйа-гӣта каила̄
Синонимы:
джаганна̄тха — увидев Господа Джаганнатху; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; према — преисполнился любовью и нежностью; бхакта — в обществе преданных; баху — долгое время; нр̣тйа — пел и танцевал.
Перевод:
Как только Шри Чайтанья Махапрабху увидел Господа Джаганнатху в храме, Его переполнили любовь и нежность. Там, в храме, Он долго пел и танцевал вместе с преданными.
Комментарий:
[]
Текст 233
Оригинал:
জগন্নাথ-সেবক আনি’ মালা-প্রসাদ দিলা ।
তুলসী পড়িছা আসি’ চরণ বন্দিলা ॥ ২৩৩ ॥
Транскрипция:
джаганна̄тха-севака а̄ни’ ма̄ла̄-праса̄да дила̄
туласӣ пад̣ичха̄ а̄си’ чаран̣а вандила̄
Синонимы:
джаганна̄тха — жрецы, слуги Господа Джаганнатхи; а̄ни’ — принеся; ма̄ла̄ — раздавали гирлянды и прасад; а̄си’ — придя; чаран̣а — поклонился лотосным стопам Господа.
Перевод:
Жрецы тут же принесли им гирлянды и прасад. Храмовый сторож по имени Туласи тоже пришел и поклонился Шри Чайтанье Махапрабху.
Комментарий:
[]