Текст 220

মহাপ্রভুর উপর লোকের প্রণতি দেখিয়া ।
সুখী হৈলা লোকমুখে কীর্তন শুনিয়া ॥ ২২০ ॥
маха̄прабхура упара локера пран̣ати декхийа̄
сукхӣ хаила̄ лока-мукхе кӣртана ш́унийа̄
маха̄прабхура — перед Шри Чайтаньей Махапрабху; упара — на; локера — людей; пран̣ати — видя преклонение; сукхӣ — стал очень счастлив; лока — от простых людей; кӣртана — слыша описание.

Перевод:

Увидев, что жители Варанаси с почтением относятся к Шри Чайтанье Махапрабху, он почувствовал настоящее счастье. Он слышал истории о Нем даже от простых людей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 221

দিন দশ রহি’ রূপ গৌড়ে যাত্রা কৈল ।
সনাতন-রূপের এই চরিত্র কহিল ॥ ২২১ ॥
дина даш́а рахи’ рӯпа гауд̣е йа̄тра̄ каила
сана̄тана-рӯпера эи чаритра кахила
дина — порядка десяти дней; рахи’ — оставаясь; рӯпа — Рупа Госвами; гауд̣е — вернулся в Бенгалию; сана̄тана — Шри Санатаны Госвами и Рупы Госвами; эи — так; чаритра — поступки; кахила — я описал.

Перевод:

Пробыв в Варанаси десять дней, Рупа Госвами вернулся в Бенгалию. Итак, я рассказал о том, что делали Рупа и Санатана.

Комментарий:

[]

Текст 222

এথা মহাপ্রভু যদি নীলাদ্রি চলিলা ।
নির্জন বনপথে যাইতে মহা সুখ পাইলা ॥ ২২২ ॥
этха̄ маха̄прабху йади нӣла̄дри чалила̄
нирджана вана-патхе йа̄ите маха̄ сукха па̄ила̄
этха̄ — с другой стороны; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; йади — когда; нӣла̄дри — шел назад, в Джаганнатха Пури; нирджана — по безлюдной лесной дороге; йа̄ите — путешествуя; маха̄ — получил очень большое удовольствие.

Перевод:

Возвращаясь в Джаганнатха-Пури, Шри Чайтанья Махапрабху, к Своему глубочайшему удовольствию, шел через безлюдный лес.

Комментарий:

[]