Текст 214

মহা-বিরক্ত সনাতন ভ্রমেণ বনে বনে ।
প্রতিবৃক্ষে, প্রতিকুঞ্জে রহে রাত্রি-দিনে ॥ ২১৪ ॥
маха̄-виракта сана̄тана бхрамена ване ване
прати-вр̣кше, прати-кун̃дже рахе ра̄три-дине
маха̄ — достигший высокой ступени отречения от мира; сана̄тана — Санатана Госвами; бхрамена — бродит; ване — из леса в лес; прати — под каждым деревом; прати — в каждой куще; рахе — остается день и ночь.

Перевод:

Не имевший никакой привязанности к этому миру, Санатана Госвами бродил из леса в лес, даже не думая о том, чтобы поселиться в каком-либо каменном доме. День и ночь он проводил под деревьями или в зарослях кустарника.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 215

মথুরামাহাত্ম্য-শাস্ত্র সংগ্রহ করিয়া ।
লুপ্ততীর্থ প্রকট কৈলা বনেতে ভ্রমিয়া ॥ ২১৫ ॥
матхура̄-ма̄ха̄тмйа-ш́а̄стра сан̇граха карийа̄
лупта-тӣртха пракат̣а каила̄ ванете бхрамийа̄
матхура̄ — в которых было описание величия Матхуры; ш́а̄стра — книги; сан̇граха — собрав; лупта — скрытые святые места; пракат̣а — открытие; каила̄ — он сделал; ванете — путешествуя по лесу.

Перевод:

Шрила Санатана Госвами собрал несколько книг об археологических раскопках в Матхуре и, бродя по лесу, думал о том, как отыскать и восстановить все эти святые места.

Комментарий:

[]

Текст 216

এইমত সনাতন বৃন্দাবনেতে রহিলা ।
রূপ-গোসাঞি দুইভাই কাশীতে আইলা ॥ ২১৬ ॥
эи-мата сана̄тана вр̣нда̄ванете рахила̄
рӯпа-госа̄н̃и дуи-бха̄и ка̄ш́ӣте а̄ила̄
эи — таким образом; сана̄тана — Санатана Госвами; вр̣нда̄ванете — остался во Вриндаване; рӯпа — Рупа Госвами; дуи — два брата; ка̄ш́ӣте — пришли в Варанаси (Каши).

Перевод:

Санатана Госвами остался во Вриндаване, а Рупа Госвами и Анупама вернулись в Варанаси.

Комментарий:

[]