Текст 212
Оригинал:
গঙ্গাপথে দুইভাই রাজপথে সনাতন ।
অতএব তাঁহা সনে না হৈল মিলন ॥ ২১২ ॥
Транскрипция:
ган̇га̄-патхе дуи-бха̄и ра̄джа-патхе сана̄тана
атаэва та̄н̇ха̄ сане на̄ хаила милана
Синонимы:
ган̇га̄ — по дороге, проходящей вдоль берега Ганги; дуи — два брата, Рупа и Анупама; ра̄джа — по главной дороге; сана̄тана — Санатана Госвами; атаэва — из за этого; та̄н̇ха̄ — с ним; на̄ — не было встречи.
Перевод:
Поскольку Санатана Госвами шел во Вриндаван по главной дороге, а Рупа Госвами и Анупама — по дороге, идущей вдоль берега Ганги, они, конечно же, разминулись.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 213
Оригинал:
সুবুদ্ধি-রায় বহু স্নেহ করে সনাতনে ।
ব্যবহার-স্নেহ সনাতন নাহি মানে ॥ ২১৩ ॥
Транскрипция:
субуддхи-ра̄йа баху снеха каре сана̄тане
вйаваха̄ра-снеха сана̄тана на̄хи ма̄не
Синонимы:
субуддхи — Субуддхи Рай; баху — много; снеха — проявляет нежность; сана̄тане — к Санатане Госвами; вйаваха̄ра — любовь и привязанность в силу прежних отношений; сана̄тана — Санатана Госвами; на̄хи — колебался, принимать ли.
Перевод:
Субуддхи Рай и Санатана Госвами были знакомы еще до того, как отреклись от мира. Поэтому Субуддхи Рай окружил Санатану Госвами любовью и заботой, но Санатана не был уверен, следует ли ему принимать эти проявления любви.
Комментарий:
[]
Текст 214
Оригинал:
মহা-বিরক্ত সনাতন ভ্রমেণ বনে বনে ।
প্রতিবৃক্ষে, প্রতিকুঞ্জে রহে রাত্রি-দিনে ॥ ২১৪ ॥
Транскрипция:
маха̄-виракта сана̄тана бхрамена ване ване
прати-вр̣кше, прати-кун̃дже рахе ра̄три-дине
Синонимы:
маха̄ — достигший высокой ступени отречения от мира; сана̄тана — Санатана Госвами; бхрамена — бродит; ване — из леса в лес; прати — под каждым деревом; прати — в каждой куще; рахе — остается день и ночь.
Перевод:
Не имевший никакой привязанности к этому миру, Санатана Госвами бродил из леса в лес, даже не думая о том, чтобы поселиться в каком-либо каменном доме. День и ночь он проводил под деревьями или в зарослях кустарника.
Комментарий:
[]