Текст 206

দুঃখী বৈষ্ণব দেখি’ তাঁরে করান ভোজন ।
গৌড়ীয়া আইলে দধি, ভাত, তৈল-মর্দন ॥ ২০৬ ॥
дух̣кхӣ ваишн̣ава декхи’ та̄н̇ре кара̄на бходжана
гауд̣ӣйа̄ а̄иле дадхи, бха̄та, таила-мардана
дух̣кхӣ — вайшнава в бедственном положении; декхи’ — видя; та̄н̇ре — ему; кара̄на — дает еду; гауд̣ӣйа̄ — когда бенгальский вайшнав приходил в Матхуру; дадхи — йогурт; бха̄та — вареный рис; таила — горчичное массажное масло на тело.

Перевод:

Субуддхи Рай тратил свои накопления на то, чтобы покупать йогурт для бенгальских вайшнавов, приходивших в Матхуру. Он также приносил им вареный рис и масло для массажа. Когда он встречал вайшнава, оказавшегося в бедственном положении, он на свои деньги кормил его.

Комментарий:

Здесь особо упоминается о том, как Субуддхи Рай заботился о бенгальских вайшнавах. Гаудия-вайшнавы — это и есть бенгальские вайшнавы. Большинство преданных Господа Чайтаньи в то время были гаудиями и ориями, жителями Бенгалии и Ориссы. В Бенгалии и Ориссе до сих пор есть сотни тысяч Его последователей. Основная пища бенгальцев — вареный рис. Приходя в Матхуру, они обнаруживали, что там едят главным образом чапати и роти, лепешки из пшеничной муки. Для бенгальцев это была тяжелая пища, поскольку они привыкли к вареному рису. Вот почему, когда Субуддхи Рай встречал бенгальского вайшнава, прибывшего в Матхуру, он старался накормить его вареным рисом. Бенгальцы еще имеют привычку растирать тело с горчичным маслом. В любом случае Субуддхи Рай желал служить вайшнавам в соответствии с их нуждами. Поэтому он покупал им йогурт, заботясь о том, чтобы они могли переварить тяжелую матхурскую пищу, особенно чапати и роти из пшеничной муки.
Следующие материалы:

Текст 207

রূপ-গোসাঞি, আইলে তাঁরে বহু প্রীতি কৈলা ।
আপন-সঙ্গে লঞা ‘দ্বাদশ বন’ দেখাইলা ॥ ২০৭ ॥
рӯпа-госа̄н̃и, а̄иле та̄н̇ре баху прӣти каила̄
а̄пана-сан̇ге лан̃а̄ ‘два̄даш́а вана’ декха̄ила̄
рӯпа — Рупа Госвами; а̄иле — когда он пришел в Матхуру; та̄н̇ре — к нему; баху — много; прӣти — любви; каила̄ — проявил; а̄пана — взяв Рупу Госвами с собой; два̄даш́а — двенадцать лесов Вриндавана; декха̄ила̄ — показал.

Перевод:

Когда Рупа Госвами прибыл в Матхуру, Субуддхи Рай из любви и расположения к нему желал служить ему всеми возможными способами. Он сам провел Рупу Госвами через все двенадцать лесов Вриндавана.

Комментарий:

Шрила Рупа Госвами был министром в правительстве Хуссейна Шаха, а Хуссейн Шах знал Субуддхи Рая, поскольку в юности был его слугой. Судя по всему, Субуддхи Рай был уже немолодым человеком, однако, живя в Матхуре, он сам показал Рупе Госвами все двенадцать лесов Вриндавана.

Текст 208

মাসমাত্র রূপ-গোসাঞি রহিলা বৃন্দাবনে ।
শীঘ্র চলি’ আইলা সনাতনানুসন্ধানে ॥ ২০৮ ॥
ма̄са-ма̄тра рӯпа-госа̄н̃и рахила̄ вр̣нда̄ване
ш́ӣгхра чали’ а̄ила̄ сана̄тана̄нусандха̄не
ма̄са — всего один месяц; рӯпа — Рупа Госвами; рахила̄ — оставался; вр̣нда̄ване — во Вриндаване; ш́ӣгхра — очень скоро; чали’ — возвратился; сана̄тана — чтобы найти Санатану Госвами.

Перевод:

Рупа Госвами оставался в Матхуре и Вриндаване в течение месяца, общаясь с Субуддхи Раем, после чего покинул Вриндаван и отправился на поиски своего старшего брата Санатаны Госвами.

Комментарий:

[]