Текст 202
Оригинал:
কতক দিবস রায় নৈমিষারণ্যে রহিলা ।
প্রভু বৃন্দাবন হৈতে প্রয়াগ যাইলা ॥ ২০২ ॥
Транскрипция:
катака диваса ра̄йа наимиша̄ран̣йе рахила̄
прабху вр̣нда̄вана хаите прайа̄га йа̄ила̄
Синонимы:
катака — несколько дней; ра̄йа — Субуддхи Рай; наимиша̄ран̣йе — оставался в Наймишаранье; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вр̣нда̄вана — из Вриндавана; прайа̄га — в Аллахабад; йа̄ила̄ — шел.
Перевод:
Субуддхи Рай задержался на некоторое время в Наймишаранье. В это время Шри Чайтанья Махапрабху пришел в Праяг, после того как побывал во Вриндаване.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 203
Оригинал:
মথুরা আসিয়া রায় প্রভুবার্তা পাইল ।
প্রভুর লাগ না পাঞা মনে বড় দুঃখ হৈল ॥ ২০৩ ॥
Транскрипция:
матхура̄ а̄сийа̄ ра̄йа прабху-ва̄рта̄ па̄ила
прабхура ла̄га на̄ па̄н̃а̄ мане бад̣а дух̣кха хаила
Синонимы:
матхура̄ — когда он пришел в Матхуру; ра̄йа — Субуддхи Рай; прабху — получил сведения о маршруте Господа; прабхура — с Господом Чайтаньей Махапрабху; ла̄га — встречи; на̄ — не получив; мане — в уме; бад̣а — большая; дух̣кха — печаль; хаила — была.
Перевод:
Достигнув Матхуры, Субуддхи Рай узнал о пути следования Господа и опечалился из-за того, что разминулся с Господом.
Комментарий:
[]
Текст 204
Оригинал:
শুষ্ককাষ্ঠ আনি’ রায় বেচে মথুরাতে ।
পাঁচ ছয় পৈসা হয় এক এক বোঝাতে ॥ ২০৪ ॥
Транскрипция:
ш́ушка-ка̄шт̣ха а̄ни’ ра̄йа вече матхура̄те
па̄н̇ча чхайа паиса̄ хайа эка эка боджха̄те
Синонимы:
ш́ушка — собрав сухих веток в лесу; ра̄йа — Субуддхи Рай; вече — продает; матхура̄те — в Матхуре; па̄н̇ча — пять шесть; паиса̄ — пайс; хайа — есть; эка — за каждую вязанку.
Перевод:
Субуддхи Рай собирал сухие ветки в лесу и носил их на продажу в Матхуру. За каждую вязанку ему давали пять-шесть пайс.
Комментарий:
[]