Текст 194
Оригинал:
তবে সুবুদ্ধি-রায় সেই ‘ছদ্ম’ পাঞা ।
বারাণসী আইলা, সব বিষয় ছাড়িয়া ॥ ১৯৪ ॥
Транскрипция:
табе субуддхи-ра̄йа сеи ‘чхадма’ па̄н̃а̄
ва̄ра̄н̣асӣ а̄ила̄, саба вишайа чха̄д̣ийа̄
Синонимы:
табе — после этого; субуддхи — Субуддхи Рай; сеи — тот; чхадма — предлог; па̄н̃а̄ — получив возможность; ва̄ра̄н̣асӣ — пришел в Варанаси; саба — всеми; вишайа — прекратив заниматься мирскими делами.
Перевод:
Воспользовавшись тем, что набоб окропил его водой, Субуддхи Рай оставил свою семью и дела и отправился в Варанаси.
Комментарий:
Судя по всему, Субуддхи Рай был крупным землевладельцем и ответственным, уважаемым человеком. Однако даже он не мог выступить против общественных предрассудков, согласно которым человек становился мусульманином, если ему в лицо брызнули водой из кувшина, принадлежавшего мусульманину. На самом деле он уже до этого собирался оставить свою мирскую жизнь и семью. В индуизме человеку рекомендуется разделить свою жизнь на четыре этапа: брахмачарью, грихастху, ванапрастху и санньясу. Субуддхи Рай хотел принять санньясу и по милости Кришны получил такую возможность. Поэтому он оставил семью и ушел в Варанаси. Система варнашрама-дхармы строго научна. Если человек строит свою жизнь в соответствии с принципами варнашрамы, в конце жизни у него само собой возникнет желание отойти от семейных дел. Когда человеку исполняется пятьдесят, он должен принять санньясу.
Следующие материалы:
Текст 195
Оригинал:
প্রায়শ্চিত্ত পুছিলা তিঁহো পণ্ডিতের গণে ।
তাঁরা কহে, — তপ্ত-ঘৃত খাঞা ছাড়’ প্রাণে ॥ ১৯৫ ॥
Транскрипция:
пра̄йаш́читта пучхила̄ тин̇хо пан̣д̣итера ган̣е
та̄н̇ра̄ кахе, — тапта-гхр̣та кха̄н̃а̄ чха̄д̣а’ пра̄н̣е
Синонимы:
пра̄йаш́читта — искупление; пучхила̄ — спрашивал; тин̇хо — он; пан̣д̣итера — среди знатоков писаний, брахманов пандитов Варанаси; та̄н̇ра̄ — они посоветовали; тапта — горячее топленое масло; кха̄н̃а̄ — выпив; чха̄д̣а’ — расстаться; пра̄н̣е — с жизнью.
Перевод:
Когда Субуддхи Рай обратился за советом к ученым брахманам в Варанаси, желая узнать, чем можно искупить свое обращение в ислам, они посоветовали ему выпить горячее ги и так расстаться с жизнью.
Комментарий:
[]
Текст 196
Оригинал:
কেহ কহে, — এই নহে, ‘অল্প’ দোষ হয় ।
শুনিয়া রহিলা রায় করিয়া সংশয় ॥ ১৯৬ ॥
Транскрипция:
кеха кахе, — эи нахе, ‘алпа’ доша хайа
ш́унийа̄ рахила̄ ра̄йа карийа̄ сам̇ш́айа
Синонимы:
кеха — некоторые из ученых брахманов сказали; эи — это; нахе — не; алпа — незначительный; доша — грех; хайа — есть; ш́унийа̄ — слыша; рахила̄ — оставался; ра̄йа — Субуддхи Рай; карийа̄ — сомневающийся.
Перевод:
Когда Субуддхи Рай обратился к другим брахманам, они сказали ему, что он не совершил серьезного греха и, следовательно, ему не надо пить горячее ги и расставаться с жизнью. В результате Субуддхи Рай окончательно запутался.
Комментарий:
Это еще один пример реалий индуизма. Один брахман советует, как искупить грех, а другой говорит прямо противоположное. От юристов и врачей тоже нередко можно получить сначала один совет, а потом совсем другой. Из-за того что брахманы разошлись во мнениях, Субуддхи Рай только запутался. Он не знал, что ему следует делать, а чего не следует.