Текст 171

সবে কহে, — “লোক তারিতে তোমার অবতার ।
‘পূর্ব’ ‘দক্ষিণ’ ‘পশ্চিম’ করিলা নিস্তার ॥ ১৭১ ॥
сабе кахе, — лока та̄рите тома̄ра авата̄ра
‘пӯрва’ ‘дакшин̣а’ ‘паш́чима’ карила̄ ниста̄ра
сабе — все говорят; лока — чтобы освободить падших душ; тома̄ра — Твое воплощение; пӯрва — восток; дакшин̣а — юг; паш́чима — запад; карила̄ — Ты освободил.

Перевод:

Тогда все преданные Господа сказали: «Ты воплотился, чтобы освободить падших душ. Ты освободил их на востоке и на юге, а теперь освобождаешь и на западе».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 172

‘এক’ বারাণসী ছিল তোমাতে বিমুখ ।
তাহা নিস্তারিয়া কৈলা আমা-সবার সুখ ॥” ১৭২ ॥
‘эка’ ва̄ра̄н̣асӣ чхила тома̄те вимукха
та̄ха̄ ниста̄рийа̄ каила̄ а̄ма̄-саба̄ра сукха
эка — один; ва̄ра̄н̣асӣ — город Варанаси; чхила — оставался; тома̄те — против Твоей миссионерской деятельности; та̄ха̄ — того; ниста̄рийа̄ — освобождение; каила̄ — Ты совершил; а̄ма̄ — во всех нас; сукха — пробуждение счастья.

Перевод:

«Оставался один Варанаси, ибо люди здесь противились Твоей миссионерской деятельности. Теперь же Ты освободил и их, и все мы очень счастливы».

Комментарий:

[]

Текст 173

বারাণসী-গ্রামে যদি কোলাহল হৈল ।
শুনি’ গ্রামী দেশী লোক আসিতে লাগিল ॥ ১৭৩ ॥
ва̄ра̄н̣асӣ-гра̄ме йади кола̄хала хаила
ш́уни’ гра̄мӣ деш́ӣ лока а̄сите ла̄гила
ва̄ра̄н̣асӣ — в городе Варанаси; йади — когда; кола̄хала — новости распространились; ш́уни’ — слыша; гра̄мӣ — из деревень; деш́ӣ — из городов; лока — люди начали стекаться.

Перевод:

Когда весть о том, что произошло, распространилась по окрестным городам и деревням, люди стали стекаться толпами, чтобы повидать Шри Чайтанью Махапрабху.

Комментарий:

[]