Текст 160
Оригинал:
হেনকালে সেই মহারাষ্ট্রীয় ব্রাহ্মণ ।
সভাতে কহিল সেই শ্লোক-বিবরণ ॥ ১৬০ ॥
Транскрипция:
хена-ка̄ле сеи маха̄ра̄шт̣рӣйа бра̄хман̣а
сабха̄те кахила сеи ш́лока-виваран̣а
Синонимы:
хена — в этот миг; сеи — этот; маха̄ра̄шт̣рӣйа — брахман из штата Махараштра; сабха̄те — в собрании; кахила — заявил; сеи — это; ш́лока — описание того, как Шри Чайтанья Махапрабху объяснял .
Перевод:
В этот миг брахман из Махараштры рассказал собравшимся о том, как Господь Чайтанья объяснял стих а̄тма̄ра̄ма.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 161
Оригинал:
এই শ্লোকের অর্থ প্রভু ‘একষষ্টি’ প্রকার ।
করিয়াছেন, যাহা শুনি’ লোকে চমৎকার ॥ ১৬১ ॥
Транскрипция:
эи ш́локера артха прабху ‘экашашт̣и’ прака̄ра
карийа̄чхена, йа̄ха̄ ш́уни’ локе чаматка̄ра
Синонимы:
эи — значений этого стиха; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; эка — шестьдесят один вариант; карийа̄чхена — сделал; йа̄ха̄ — услышав об этом; локе — все были поражены.
Перевод:
Брахман из Махараштры сказал, что Шри Чайтанья Махапрабху объяснил этот стих шестьюдесятью одним способом. Все были поражены, услышав такое.
Комментарий:
[]
Текст 162
Оригинал:
তবে সব লোক শুনিতে আগ্রহ করিল ।
‘একষষ্টি’ অর্থ প্রভু বিবরি’ কহিল ॥ ১৬২ ॥
Транскрипция:
табе саба лока ш́уните а̄граха карила
‘экашашт̣и’ артха прабху вивари’ кахила
Синонимы:
табе — тогда; саба — все собравшиеся; ш́уните — слышать; а̄граха — выразили желание; эка — шестьдесят одно значение; прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; вивари’ — подробно; кахила — объяснил.
Перевод:
Когда все собравшиеся выразили сильное желание услышать шестьдесят одно значение стиха а̄тма̄ра̄ма, Шри Чайтанья Махапрабху повторил Свое объяснение.
Комментарий:
[]