Текст 156
Оригинал:
“মুক্তা অপি লীলয়া বিগ্রহং কৃত্বা ভগবন্তং ভজন্তে ॥” ১৫৬ ॥
Транскрипция:
“мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇
кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте”
Синонимы:
мукта̄х̣ — освобожденные; апи — хотя; лӣлайа̄ — играми; виграхам — изображение Господа; кр̣тва̄ — установив; бхагавантам — Верховной Личности Бога; бхаджанте — поклоняются.
Перевод:
„Даже тех, кто обрел освобождение, погрузившись в безличное сияние Брахмана, привлекают игры Кришны. Поэтому они устанавливают Божество и служат Ему“.
Комментарий:
Это цитата из комментария Шанкарачарьи к «Нрисимха-тапани-упанишад».
Следующие материалы:
Текст 157
Оригинал:
পরিনিষ্ঠিতোঽপি নৈর্গুণ্যে উত্তমঃশ্লোকলীলয়া ।
গৃহীতচেতা রাজর্ষে আখ্যানং যদধীতবান্ ॥ ১৫৭ ॥
Транскрипция:
париништ̣хито ’пи наиргун̣йе
уттамах̣ш́лока-лӣлайа̄
гр̣хӣта-чета̄ ра̄джарше
а̄кхйа̄нам̇ йад адхӣтава̄н
Синонимы:
париништ̣хитах̣ — находящийся; апи — хотя; наиргун̣йе — в трансцендентном положении (свободный от влияния гун материальной природы); уттамах̣ — играми Верховной Личности Бога, Уттамашлоки; гр̣хӣта — ум целиком покорен; ра̄джарше — о великий царь; а̄кхйа̄нам — повествование; йат — которое; адхӣтава̄н — изучал.
Перевод:
[Шукадева Госвами обратился к Махарадже Парикшиту:] „Дорогой царь, хотя я был полностью погружен в трансцендентное, меня все же привлекли игры Господа Кришны. Поэтому я изучил „Шримад-Бхагаватам“ под началом моего отца“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.1.9).
Текст 158
Оригинал:
তস্যারবিন্দনয়নস্য পদারবিন্দ-
কিঞ্জল্কমিশ্রতুলসীমকরন্দবায়ুঃ ।
অন্তর্গতঃ স্ববিবরেণ চকার তেষাং
সংক্ষোভমক্ষরজুষামপি চিত্ততন্বোঃ ॥ ১৫৮ ॥
Транскрипция:
тасйа̄равинда-найанасйа пада̄равинда-
кин̃джалка-миш́ра-туласӣ-макаранда-ва̄йух̣
антар-гатах̣ сва-виварен̣а чака̄ра теша̄м̇
сан̇кшобхам акшара-джуша̄м апи читта-танвох̣
Синонимы:
тасйа — Его; аравинда — Верховного Господа, глаза которого подобны лепесткам лотоса; пада — лотосных стоп; кин̃джалка — с шафрановой пыльцой; миш́ра — смешанный; туласӣ — листьев туласи; ва̄йух̣ — ветерок; антах̣гатах̣ — проник; сва — в ноздри; чака̄ра — вызвал; теша̄м — их (Кумаров); сан̇кшобхам — сильное волнение; акшара — достигших безличного духовного осознания; апи — хотя; читта — ума и тела.
Перевод:
„Когда мудрецы вдохнули принесенный ветром аромат шафрана и листьев туласи с лотосных стоп Личности Бога, они почувствовали перемену, происшедшую в их теле и уме, хотя и были очень привязаны к концепции безличного Брахмана“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.43). Объяснение к этому стиху приводится в Мадхья-лиле (17.142).