Текст 154

নিরন্তর কর কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন ।
হেলায় মুক্তি পাবে, পাবে প্রেমধন ॥ ১৫৪ ॥
нирантара кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
хела̄йа мукти па̄бе, па̄бе према-дхана
нирантара — постоянно совершай; кр̣шн̣а — пение святого имени Кришны; хела̄йа — очень легко; мукти — ты получишь освобождение; па̄бе — ты достигнешь высшей цели, экстатической любви к Богу.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Всегда обсуждай „Шримад-Бхагаватам“ и постоянно пой святое имя Господа Кришны. Так ты очень легко получишь освобождение и сможешь насладиться счастьем любви к Богу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 155

ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ।
সমঃ সর্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্‌ ॥ ১৫৫ ॥
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
брахма — свободный от материальных представлений о жизни, однако привязанный к пребыванию в безличном Брахмане; прасанна — исполненный ликования; на — не; ш́очати — скорбит; на — не; ка̄н̇кшати — желает; самах̣ — одинаково относящийся; сарвешу — ко всем; бхӯтешу — живым существам; мат — преданное служение Мне; лабхате — обретает; пара̄м — трансцендентное.

Перевод:

„Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне“.

Комментарий:

Это стих из «Бхагавад-гиты» (18.54).

Текст 156

“মুক্তা অপি লীলয়া বিগ্রহং কৃত্বা ভগবন্তং ভজন্তে ॥” ১৫৬ ॥
“мукта̄ апи лӣлайа̄ виграхам̇
кр̣тва̄ бхагавантам̇ бхаджанте”
мукта̄х̣ — освобожденные; апи — хотя; лӣлайа̄ — играми; виграхам — изображение Господа; кр̣тва̄ — установив; бхагавантам — Верховной Личности Бога; бхаджанте — поклоняются.

Перевод:

„Даже тех, кто обрел освобождение, погрузившись в безличное сияние Брахмана, привлекают игры Кришны. Поэтому они устанавливают Божество и служат Ему“.

Комментарий:

Это цитата из комментария Шанкарачарьи к «Нрисимха-тапани-упанишад».