Текст 153
Оригинал:
অতএব ভাগবত করহ বিচার ।
ইহা হৈতে পাবে সূত্র-শ্রুতির অর্থ-সার ॥ ১৫৩ ॥
Транскрипция:
атаэва бха̄гавата караха вича̄ра
иха̄ хаите па̄бе сӯтра-ш́рутира артха-са̄ра
Синонимы:
атаэва — поэтому; бха̄гавата — «Шримад Бхагаватам»; караха — постарайся тщательно изучить; иха̄ — из этого; па̄бе — получишь; сӯтра — ведической философии, «Брахма сутры»; артха — истинный смысл.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху дал следующий совет Пракашананде Сарасвати: «Изучай „Шримад-Бхагаватам“ со всем тщанием. Тогда ты поймешь истинный смысл „Брахма-сутры“».
Комментарий:
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур предупреждает, что, не изучая «Шримад-Бхагаватам», невозможно понять смысл ни «Брахма-сутры» («Веданта-сутры»), ни Упанишад. Кто бы ни пытался понять философию веданты и Упанишад, не изучая «Шримад-Бхагаватам», непременно запутается и, сделав неверные выводы, постепенно станет атеистом или имперсоналистом.
Следующие материалы:
Текст 154
Оригинал:
নিরন্তর কর কৃষ্ণনাম-সংকীর্তন ।
হেলায় মুক্তি পাবে, পাবে প্রেমধন ॥ ১৫৪ ॥
Транскрипция:
нирантара кара кр̣шн̣а-на̄ма-сан̇кӣртана
хела̄йа мукти па̄бе, па̄бе према-дхана
Синонимы:
нирантара — постоянно совершай; кр̣шн̣а — пение святого имени Кришны; хела̄йа — очень легко; мукти — ты получишь освобождение; па̄бе — ты достигнешь высшей цели, экстатической любви к Богу.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Всегда обсуждай „Шримад-Бхагаватам“ и постоянно пой святое имя Господа Кришны. Так ты очень легко получишь освобождение и сможешь насладиться счастьем любви к Богу».
Комментарий:
[]
Текст 155
Оригинал:
ব্রহ্মভূতঃ প্রসন্নাত্মা ন শোচতি ন কাঙ্ক্ষতি ।
সমঃ সর্বেষু ভূতেষু মদ্ভক্তিং লভতে পরাম্ ॥ ১৫৫ ॥
Транскрипция:
брахма-бхӯтах̣ прасанна̄тма̄
на ш́очати на ка̄н̇кшати
самах̣ сарвешу бхӯтешу
мад-бхактим̇ лабхате пара̄м
Синонимы:
брахма — свободный от материальных представлений о жизни, однако привязанный к пребыванию в безличном Брахмане; прасанна — исполненный ликования; на — не; ш́очати — скорбит; на — не; ка̄н̇кшати — желает; самах̣ — одинаково относящийся; сарвешу — ко всем; бхӯтешу — живым существам; мат — преданное служение Мне; лабхате — обретает; пара̄м — трансцендентное.
Перевод:
„Тот, кто находится в этом трансцендентном состоянии, сразу постигает Верховный Брахман и исполняется радости. Он никогда не скорбит и ничего не желает. Он одинаково расположен ко всем живым существам. Достигнув этого состояния, человек обретает чистое преданное служение Мне“.
Комментарий:
Это стих из «Бхагавад-гиты» (18.54).