16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 25.150

‘কৃষ্ণভক্তিরসস্বরূপ’ শ্রীভাগবত ।
তাতে বেদশাস্ত্র হৈতে পরম মহত্ত্ব ॥ ১৫০ ॥
‘кр̣шн̣а-бхакти-раса-сварӯпа’ ш́рӣ-бха̄гавата
та̄те веда-ш́а̄стра хаите парама махаттва
кр̣шн̣а-бхакти — преданного служения Кришне; раса — трансцендентной расы; ш́рӣ-бха̄гавата — «Шримад-Бхагаватам»; та̄те — поэтому; веда-ш́а̄стра — ведические писания; хаите — чем; парама-махаттва — имеет бо́льшую полезность и ценность.

Перевод:

«„Шримад-Бхагаватам“ прямо говорит о расах, которые можно изведать, служа Кришне. Поэтому „Шримад-Бхагаватам“ превосходит все остальные ведические писания».
Следующие материалы:
নিগমকল্পতরোর্গলিতং ফলং
শুকমুখাদমৃতদ্রবসংযুতম্ ।
পিবত ভাগবতং রসমালয়ং
মুহুরহো রসিকা ভুবি ভাবুকাঃ ॥ ১৫১ ॥
нигама-калпа-тарор галитам̇ пхалам̇
ш́ука-мукха̄д амр̣та-драва-сам̇йутам
пибата бха̄гаватам̇ расам а̄лайам̇
мухур ахо расика̄ бхуви бха̄вука̄х̣
нигама-калпа-тарох̣ — ведических писаний, которые подобны древу желаний; галитам — полностью созревший; пхалам — плод (который был передан неповрежденным); ш́ука-мукха̄т — из уст Шукадевы Госвами; амр̣та — подобный нектару; драва-сам̇йутам — смешанный с соком; пибата — просто пейте; бха̄гаватам — «Шримад-Бхагаватам»; расам-а̄лайам — вместилище всех рас; ахо — о!; расика̄х̣ — разумные преданные, наслаждающиеся трансцендентными расами; бха̄вука̄х̣ — глубокомысленные.

Перевод:

„Шримад-Бхагаватам“ — суть всех ведических писаний, зрелый плод древа Вед, исполняющего все желания. Изойдя из уст Шукадевы Госвами, „Бхагаватам“ стал еще слаще. О мудрецы, искушенные в расах! При любой возможности пробуйте этот зрелый плод. О глубокомысленные преданные! Пейте „Шримад-Бхагаватам“, пока не познаете трансцендентное блаженство, и после, целиком поглощенные этим блаженством, всегда продолжайте пить расы „Бхагаватам“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.3).
বয়ন্তু ন বিতৃপ্যাম উত্তমঃশ্লোক বিক্রমে ।
যচ্ছৃণ্বতাং রসজ্ঞানাং স্বাদু স্বাদু পদে পদে ॥ ১৫২ ॥
вайам̇ ту на витр̣пйа̄ма
уттамах̣ш́лока-викраме
йач чхр̣н̣вата̄м̇ раса-джн̃а̄на̄м̇
сва̄ду сва̄ду паде паде
вайам-ту — мы, конечно; на — никогда не; витр̣пйа̄мах̣ — утомлены; уттамах̣-ш́лока-викраме — (слушая) о деяниях и играх Верховной Личности Бога; йат — которые; ш́р̣н̣вата̄м — от этого слушания; раса-джн̃а̄на̄м — кто знает вкус расы; паде-паде — на каждом шагу.

Перевод:

„Мы не устанем слушать о трансцендентных играх Верховного Господа, прославляемого в гимнах и молитвах. Те, кто наслаждается общением с Ним, непрерывно испытывают удовольствие, слушая повествования о Его играх“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.1.19).
>
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».