Текст 139

এবে শুন, প্রেম, যেই — মূল ‘প্রয়োজন’ ।
পুলকাশ্রু-নৃত্য-গীত — যাহার লক্ষণ ॥ ১৩৯ ॥
эбе ш́уна, према, йеи — мӯла ‘прайоджана’
пулака̄ш́ру-нр̣тйа-гӣта — йа̄ха̄ра лакшан̣а
эбе — теперь послушай; према — любовь к Богу; йеи — которая; мӯла — главная цель; пулака — дрожь в теле, слезы на глазах, танец и пение; йа̄ха̄ра — признаки которой.

Перевод:

«Теперь услышь от Меня, что такое на самом деле любовь к Богу. Любовь к Богу — высшая цель жизни, и ее внешними признаками являются дрожь тела, навернувшиеся на глаза слезы, пение и танец».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 140

স্মরন্তঃ স্মারয়ন্ত্যশ্চ মিথোঽঘৌঘহরং হরিম্ ।
ভক্ত্যা সংজাতয়া ভক্ত্যা বিভ্রত্যুৎপুলকাং তনুম্ ॥ ১৪০ ॥
смарантах̣ сма̄райаш́ ча
митхо ’гхаугха-харам̇ харим
бхактйа̄ сан̃джа̄тайа̄ бхактйа̄
бибхратй утпулака̄м̇ танум
смарантах̣ — памятование; сма̄райах̣ — и напоминание; митхах̣ — друг другу; агха — который забирает от преданного все неблагоприятное; харим — Верховная Личность Бога; бхактйа̄ — благодаря преданности; сан̃джа̄тайа̄ — пробужденные; бхактйа̄ — благодаря преданности; бибхрати — имеют; утпулака̄м — охваченные экстазом; танум — тело.

Перевод:

„Стоит чистому преданному вспомнить Хари, Верховную Личность Бога, или напомнить о Нем другим, как в теле такого преданного тут же проявляются духовные признаки экстатической любви. Такого положения может достичь тот, кто практиковал преданное служение в соответствии с правилами, а затем поднялся на уровень спонтанной любви“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.3.31).

Текст 141

এবংব্রতঃ স্বপ্রিয়নামকীর্ত্যা
জাতানুরাগো দ্রুতচিত্ত উচ্চৈঃ ।
হসত্যথো রোদিতি রৌতি গায়-
ত্যুন্মাদবন্নৃত্যতি লোকবাহ্যঃ ॥ ১৪১ ॥
эвам̇вратах̣ сва-прийа-на̄ма-кӣртйа̄
джа̄та̄нура̄го друта-читта уччаих̣
хасатй атхо родити раути га̄йатй
унма̄даван нр̣тйати лока-ба̄хйах̣
эвам — когда человек таким образом следует своему обещанию петь и танцевать; сва — своего; прийа — очень дорогого (Господа); на̄ма — святое имя; кӣртйа̄ — поет; джа̄та — таким образом развивает; анура̄гах̣ — привязанность; друта — с рвением; уччаих̣ — громко; хасати — смеется; атхо — также; родити — плачет; раути — приходит в волнение; га̄йати — восклицает; унма̄да — как безумный; нр̣тйати — танцует; лока — не обращая внимания на окружающих.

Перевод:

„Человек, действительно достигший высокого уровня и находящий блаженство в святом имени своего возлюбленного Господа, с радостью и восторгом громко поет святое имя. При этом он смеется, плачет, волнуется и восклицает, как безумный, не заботясь о том, что подумают люди“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.40).