Текст 137
Оригинал:
ন সাধয়তি মাং যোগো ন সাংখ্যং ধর্ম উদ্ধব ।
ন স্বাধ্যায়স্তপস্ত্যাগো যথা ভক্তির্মমোর্জিতা ॥ ১৩৭ ॥
Транскрипция:
на са̄дхайати ма̄м̇ його
на са̄н̇кхйам̇ дхарма уддхава
на сва̄дхйа̄йас тапас тйа̄го
йатха̄ бхактир маморджита̄
Синонимы:
на — никогда; са̄дхайати — удовлетворяет; ма̄м — Меня; йогах̣ — метод обуздания; на — ни; са̄н̇кхйам — метод обретения философского знания об Абсолютной Истине; дхармах̣ — такое занятие; уддхава — дорогой Уддхава; на — ни; сва̄дхйа̄йах̣ — изучение Вед; тапах̣ — аскетические подвиги; тйа̄гах̣ — отречение от всего мирского, принятие санньясы или благотворительность; йатха̄ — насколько; бхактих̣ — преданное служение; мама — Мне; ӯрджита̄ — развитое.
Перевод:
[Верховный Господь, Кришна, сказал:] „Дорогой Уддхава, ни посредством аштанга-йоги [системы мистической йоги, направленной на обуздание чувств], ни с помощью безличного монизма или аналитического исследования Абсолютной Истины, ни изучением Вед, ни аскетическими подвигами, ни раздачей милостыни, ни принятием санньясы невозможно удовлетворить Меня так, как это можно сделать, служа Мне с чистой преданностью“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.20). Объяснение приводится в Ади-лиле (17.76).
Следующие материалы:
Текст 138
Оригинал:
ভয়ং দ্বিতীয়াভিনিবেশতঃ স্যা-
দীশাদপেতস্য বিপর্যয়োঽস্মৃতিঃ ।
তন্মায়য়াতো বুধ আভজেত্তং
ভক্ত্যৈকয়েশং গুরুদেবতাত্মা ॥ ১৩৮ ॥
Транскрипция:
бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄д
ӣш́а̄д апетасйа випарйайо ’смр̣тих̣
тан-ма̄йайа̄то будха а̄бхаджет там̇
бхактйаикайеш́ам̇ гуру-девата̄тма̄
Синонимы:
бхайам — страх; двитӣйа — из за неправильного представления о себе как о порождении материальной энергии; сйа̄т — возникает; ӣш́а̄т — от Верховной Личности Бога, Кришны; апетасйа — того, кто отдалился (обусловленной души); випарйайах̣ — полное изменение позиции; асмр̣тих̣ — отсутствие представления о своих взаимоотношениях со Всевышним; тат — из за иллюзорной энергии Верховного Господа; атах̣ — следовательно; будхах̣ — мудрый; а̄бхаджет — должен поклоняться; там — Ему; бхактйа̄ — преданным служением; экайа̄ — не отклоняясь в сторону кармы и гьяны; гуру — как духовному учителю; девата̄ — почитаемому Божеству; а̄тма̄ — Сверхдуше.
Перевод:
„У живого существа, попавшего под влияние материальной энергии, которая отделена от Кришны, тотчас возникает страх. Поскольку материальная энергия отделяет нас от Верховной Личности Бога, наши представления о жизни искажаются. Иными словами, вместо того чтобы считать себя вечным слугой Кришны, живое существо становится Его соперником. Это называется випарйайо ’смр̣тих̣. Чтобы исправить эту ошибку, тот, кто обрел подлинную мудрость, поклоняется Верховной Личности Бога как своему духовному учителю, Божеству и источнику жизни. Так человек поклоняется Господу, идя путем чистого преданного служения“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37).
Текст 139
Оригинал:
এবে শুন, প্রেম, যেই — মূল ‘প্রয়োজন’ ।
পুলকাশ্রু-নৃত্য-গীত — যাহার লক্ষণ ॥ ১৩৯ ॥
Транскрипция:
эбе ш́уна, према, йеи — мӯла ‘прайоджана’
пулака̄ш́ру-нр̣тйа-гӣта — йа̄ха̄ра лакшан̣а
Синонимы:
эбе — теперь послушай; према — любовь к Богу; йеи — которая; мӯла — главная цель; пулака — дрожь в теле, слезы на глазах, танец и пение; йа̄ха̄ра — признаки которой.
Перевод:
«Теперь услышь от Меня, что такое на самом деле любовь к Богу. Любовь к Богу — высшая цель жизни, и ее внешними признаками являются дрожь тела, навернувшиеся на глаза слезы, пение и танец».
Комментарий:
[]