Текст 134
Оригинал:
এতে চাংশকলাঃ পুংসঃ কৃষ্ণস্তু ভগবান্ স্বয়ম্ ।
ইন্দ্রারি-ব্যাকুলং লোকং মৃড়য়ন্তি যুগে যুগে ॥ ১৩৪ ॥
Транскрипция:
эте ча̄м̇ш́а-кала̄х̣ пум̇сах̣
кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам
индра̄ри-вйа̄кулам̇ локам̇
мр̣д̣айанти йуге йуге
Синонимы:
эте — эти; ча — также; ам̇ш́а — полные экспансии; кала̄х̣ — и части полных экспансий; ту — но; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; свайам — Сам; индра — врагов Господа Индры; вйа̄кулам — полному; локам — миру; мр̣д̣айанти — приносят счастье; йуге — в определенный момент каждой эпохи.
Перевод:
„Все эти воплощения Господа являются либо полными экспансиями, либо частями полных экспансий пуруша-аватар. Но Кришна — Верховная Личность, Сам Бог. В каждую эпоху Он в Своих разнообразных воплощениях защищает мир, когда враги Индры создают в нем беспорядки“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (1.3.28). Объяснение приводится в Ади-лиле (2.67).
Следующие материалы:
Текст 135
Оригинал:
এইত’ ‘সম্বন্ধ’, শুন ‘অভিধেয়’ ভক্তি ।
ভাগবতে প্রতি-শ্লোকে ব্যাপে যার স্থিতি ॥ ১৩৫ ॥
Транскрипция:
эита’ ‘самбандха’, ш́уна ‘абхидхейа’ бхакти
бха̄гавате прати-ш́локе вйа̄пе йа̄ра стхити
Синонимы:
эита’ — эти; самбандха — отношения; ш́уна — пожалуйста, слушай; абхидхейа — деятельность; бхакти — называемая преданным служением; бха̄гавате — в «Шримад Бхагаватам»; прати — в каждом стихе; вйа̄пе — пронизывает; йа̄ра — которого; стхити — положение.
Перевод:
«Таковы вечные взаимоотношения человека с Верховной Личностью Бога. Теперь же послушай о преданном служении. О нем прямо и косвенно говорится в каждом стихе „Шримад-Бхагаватам“».
Комментарий:
[]
Текст 136
Оригинал:
ভক্ত্যাহমেকয়া গ্রাহ্যঃ শ্রদ্ধয়াত্মা প্রিয়ঃ সতাম্ ।
ভক্তিঃ পুনাতি মন্নিষ্ঠা শ্বপাকানপি সম্ভবাৎ ॥ ১৩৬ ॥
Транскрипция:
бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣
ш́раддхайа̄тма̄ прийах̣ сата̄м
бхактих̣ пуна̄ти ман-ништ̣ха̄
ш́ва-па̄ка̄н апи самбхава̄т
Синонимы:
бхактйа̄ — с помощью преданного служения; ахам — Я, Верховная Личность Бога; экайа̄ — непоколебимого; гра̄хйах̣ — достижимый; ш́раддхайа̄ — с помощью веры; а̄тма̄ — самый дорогой; прийах̣ — которому служат; сата̄м — преданные; бхактих̣ — преданное служение; пуна̄ти — очищает; мат — сосредоточенных только на Мне; ш́ва — низших из людей, собакоедов; апи — поистине; самбхава̄т — от всех недостатков, связанных с рождением и другими обстоятельствами.
Перевод:
„Я очень дорог садху, преданным, и они достигают Меня с помощью непоколебимой веры и преданного служения. Бхакти-йога, постепенно усиливающая привязанность ко Мне, способна очистить даже человека, родившегося среди собакоедов. Иными словами, каждый может подняться на духовный уровень, идя путем бхакти-йоги“.
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (11.14.21).