Текст 129
Оригинал:
সর্বভূতেষু যঃ পশ্যেদ্ভগবদ্ভাবমাত্মনঃ ।
ভূতানি ভগবত্যাত্মন্যেষ ভাগবতোত্তমঃ ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция:
сарва-бхӯтешу йах̣ паш́йед
бхагавад-бха̄вам а̄тманах̣
бхӯта̄ни бхагаватй а̄тманй
эша бха̄гаватоттамах̣
Синонимы:
сарва — во всех объектах (в материи, духе и сочетаниях материи и духа); йах̣ — любой, кто; паш́йет — видит; бхагават — способность быть занятым в служении Господу; а̄тманах̣ — Высшей Душе, или трансцендентной реальности, выходящей за пределы материальных представлений о жизни; бхӯта̄ни — всех существ; бхагавати — в Верховной Личности Бога; а̄тмани — основной принцип всего сущего; эшах̣ — этот; бха̄гавата — человек, достигший высот преданного служения.
Перевод:
„Человек, достигший высот преданного служения, видит во всем душу всех душ, Верховную Личность Бога, Шри Кришну. Так он постоянно сознает, что Верховная Личность Бога в Своем изначальном образе является причиной всех причин и что всё сущее пребывает в Господе“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (11.2.45).
Следующие материалы:
Текст 130
Оригинал:
গায়ন্ত উচ্চৈরমুমেব সংহতাঃ
বিচিক্যুরুন্মত্তকবদ্বনাদ্বনম্ ।
পপ্রচ্ছুরাকাশবদন্তরং বহি-
র্ভূতেষু সন্তং পুরুষং বনস্পতীন্ ॥ ১৩০ ॥
Транскрипция:
га̄йанта уччаир амум эва сам̇хата̄х̣
вичикйур унматтакавад вана̄д ванам
папраччхур а̄ка̄ш́авад антарам̇ бахир
бхӯтешу сантам̇ пурушам̇ ванаспатӣн
Синонимы:
га̄йантах̣ — не прекращая петь; уччаих̣ — очень громко; амум — Его (Господа Шри Кришну); эва — конечно; сам̇хата̄х̣ — собравшись; вичикйух̣ — искали; унматтака — как те, кто сошел с ума; вана̄т — из одного леса; ванам — в другой лес; папраччхух̣ — спрашивали; а̄ка̄ш́а — как небо; антарам — внутри; бахих̣ — снаружи; бхӯтешу — во всех живых существах; сантам — существует; пурушам — о Верховной Личности; ванаспатӣн — у всех деревьев и других растений.
Перевод:
„Все гопи собрались вместе и принялись бродить, словно безумные, из рощи в рощу, громко прославляя трансцендентные качества Кришны. Они искали Господа, пребывающего внутри и снаружи всех живых существ. Они спрашивали о Нем, Верховной Личности, даже у деревьев и цветов“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.30.4). Гопи едва не потеряли рассудок, когда Кришна внезапно покинул танец раса. Полностью поглощенные мыслями о Кришне, гопи стали подражать Его телодвижениям и изображать Его игры. Его внезапное исчезновение повергло их в горе. Об этом рассказывает Махарадже Парикшиту Шукадева Госвами.
Текст 131
Оригинал:
অতএব ভাগবতে এই ‘তিন’ কয় ।
সম্বন্ধ-অভিধেয়-প্রয়োজন-ময় ॥ ১৩১ ॥
Транскрипция:
атаэва бха̄гавате эи ‘тина’ кайа
самбандха-абхидхейа-прайоджана-майа
Синонимы:
атаэва — поэтому; бха̄гавате — в «Шримад Бхагаватам»; эи — эти три принципа; кайа — объясняются; самбандха — вначале взаимоотношения, затем деятельность в преданном служении, а после этого достижение высшей цели жизни, любви к Богу.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «Итак, „Шримад-Бхагаватам“ повествует об отношениях с Богом, о деятельности в преданном служении и о достижении высшей цели жизни — любви к Богу».
Комментарий:
[]