Текст 124
Оригинал:
আমাতে যে ‘প্রীতি’, সেই ‘প্রেম’ — ‘প্রয়োজন’ ।
কার্যদ্বারে কহি তার ‘স্বরূপ’-লক্ষণ ॥ ১২৪ ॥
Транскрипция:
а̄ма̄те йе ‘прӣти’, сеи ‘према’ — ‘прайоджана’
ка̄рйа-два̄ре кахи та̄ра ‘сварӯпа’-лакшан̣а
Синонимы:
а̄ма̄те — ко Мне; йе — какая либо; прӣти — привязанность; сеи — то; према — любовь к Богу; прайоджана — конечная цель жизни; ка̄рйа — на практическом примере; кахи — позволь тебе поведать; та̄ра — ее; сварӯпа — естественные признаки.
Перевод:
«„Неодолимая привязанность ко Мне называется любовью к Богу; это — высшая цель жизни. Позволь Мне объяснить тебе на практическом примере признаки такой любви“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 125
Оригинал:
পঞ্চভূত যৈছে ভূতের ভিতরে-বাহিরে ।
ভক্তগণে স্ফুরি আমি বাহিরে-অন্তরে ॥ ১২৫ ॥
Транскрипция:
пан̃ча-бхӯта йаичхе бхӯтера бхитаре-ба̄хире
бхакта-ган̣е спхури а̄ми ба̄хире-антаре
Синонимы:
пан̃ча — пять материальных элементов; йаичхе — как; бхӯтера — живых существ; бхитаре — внутри; ба̄хире — и снаружи; бхакта — для преданных; спхури — становлюсь проявленным; а̄ми — Я; ба̄хире — внешне и внутренне.
Перевод:
«„Пять материальных элементов есть и внутри, и снаружи каждого живого существа. Подобно этому, Я, Верховный Господь, существую как в сердце преданного, так и вне его тела“».
Комментарий:
Чистый преданный знает, что он вечный слуга Кришны. Он знает, что все можно использовать в служении Господу.
Текст 126
Оригинал:
যথা মহান্তি ভূতানি ভূতেষূচ্চাবচেষ্বনু ।
প্রবিষ্টান্যপ্রবিষ্টানি তথা তেষু ন তেষ্বহম্ ॥ ১২৬ ॥
Транскрипция:
йатха̄ маха̄нти бхӯта̄ни
бхӯтешӯчча̄вачешв ану
правишт̣а̄нй аправишт̣а̄ни
татха̄ тешу на тешв ахам
Синонимы:
йатха̄ — как; маха̄нти — вселенские; бхӯта̄ни — стихии; бхӯтешу — в живых существ; учча — гигантских и крошечных; ану — затем; правишт̣а̄ни — вошедшие; аправишт̣а̄ни — не вошедшие; татха̄ — так; тешу — в них; на — не; тешу — в них; ахам — Я.
Перевод:
„Подобно тому как материальные первоэлементы пребывают в телах всех живущих и в то же время существуют вне их, Я пребываю во всех материальных творениях и при этом существую отдельно от них“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.35), третий стих чатух̣-ш́локӣ. Объяснение приводится в Ади-лиле (1.55).