Текст 117

যৈছে সূর্যের স্থানে ভাসয়ে ‘আভাস’ ।
সূর্য বিনা স্বতন্ত্র তার না হয় প্রকাশ ॥ ১১৭ ॥
йаичхе сӯрйера стха̄не бха̄сайе ‘а̄бха̄са’
сӯрйа вина̄ сватантра та̄ра на̄ хайа прака̄ш́а
йаичхе — в точности как; сӯрйера — солнца; стха̄не — вместо; бха̄сайе — появляется; а̄бха̄са — сияние; сӯрйа — без солнца; сватантра — независимо; та̄ра — того; на̄ — не есть; прака̄ш́а — проявление.

Перевод:

«„Порой вместо солнца можно видеть его отражение, однако этот свет солнца не существует независимо от солнца“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 118

মায়াতীত হৈলে হয় আমার ‘অনুভব’ ।
এই ‘সম্বন্ধ’-তত্ত্ব কহিলুঁ, শুন আর সব ॥ ১১৮ ॥
ма̄йа̄тӣта хаиле хайа а̄ма̄ра ‘анубхава’
эи ‘самбандха’-таттва кахилун̇, ш́уна а̄ра саба
ма̄йа̄ — когда человек выходит из под влияния материальной энергии; хайа — есть; а̄ма̄ра — восприятие Меня; эи — это названо принципом взаимоотношений со Мной; ш́уна — пожалуйста, слушай; а̄ра — все остальное.

Перевод:

«„Когда человек находится на трансцендентном уровне, он способен воспринимать Меня. Это восприятие является основой взаимоотношений со Всевышним. Позволь Мне рассказать тебе об этом подробнее“».

Комментарий:

Настоящее духовное знание нужно черпать из богооткровенных писаний. Обретя такое знание, человек может по-настоящему начать жить духовной жизнью. Любое знание, полученное посредством умозрительных рассуждений, несовершенно. Знание нужно получать по цепи парампары, от гуру, в противном случае человек впадет в заблуждение и в конце концов станет имперсоналистом. Тщательно разобравшись во всем, можно прийти к пониманию личностного аспекта Абсолютной Истины. Верховный Господь всегда трансцендентен по отношению к мирозданию. На̄ра̄йан̣ах̣ паро ’вйакта̄т — «Нараяна, Верховная Личность Бога, всегда трансцендентен». Он не является порождением материального мира. Не получив духовного знания, невозможно понять, что духовная форма Господа вечно находится за пределами созидательной энергии. Обычно приводят пример солнца и его сияния. Солнечный свет — это еще не само солнце, но все же нельзя сказать, что солнечный свет и солнце — это разные вещи. Эту философию ачинтья-бхедабхеда-таттвы (одновременного единства и различия) не способен понять человек, целиком пребывающий под влиянием внешней энергии. Следовательно, тот, кто находится под влиянием материальной энергии, не способен понять природу и облик Личности Абсолютной Истины.

Текст 119

ঋতেঽর্থং যৎ প্রতীয়েত ন প্রতীয়েত চাত্মনি ।
তদ্বিদ্যাদাত্মনো মায়াং যথাভাসো যথা তমঃ ॥ ১১৯ ॥
р̣те ’ртхам̇ йат пратӣйета
на пратӣйета ча̄тмани
тад видйа̄д а̄тмано ма̄йа̄м̇
йатха̄бха̄со йатха̄ тамах̣
р̣те — без; артхам — ценности; йат — которое; пратӣйета — кажется; на — не; пратӣйета — кажется; ча — определенно; а̄тмани — связанное со Мной; тат — то; видйа̄т — знай; а̄тманах̣ — Моя; ма̄йа̄м — иллюзорная энергия; йатха̄ — как; а̄бха̄сах̣ — отражение; йатха̄ — как; тамах̣ — тьма.

Перевод:

„Все, что представляется истиной вне Меня, несомненно, является Моей иллюзорной энергией, ибо ничто не существует независимо от Меня. Это подобно отблеску истинного света во тьме — в самом же свете нет ни тьмы, ни отблесков“.

Комментарий:

Эта цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.34) — второй стих чатух̣-ш́локӣ. Объяснение к этому стиху приводится в Ади-лиле (1.54).