Текст 115

যে ‘বিগ্রহ’ নাহি মানে, ‘নিরাকার’ মানে ।
তারে তিরস্করিবারে করিলা নির্ধারণে ॥ ১১৫ ॥
йе ‘виграха’ на̄хи ма̄не, ‘нира̄ка̄ра’ ма̄не
та̄ре тираскариба̄ре карила̄ нирдха̄ран̣е
йе — тот, кто; виграха — эту Верховную Личность Бога; на̄хи — не признает; нира̄ка̄ра — считает безличной; та̄ре — его; тираскариба̄ре — чтобы отругать; карила̄ — сделал; нирдха̄ран̣е — подтверждение.

Перевод:

«Имперсоналисты не признают личностное проявление Верховной Личности Бога. Существование личностного аспекта подчеркивается в этом стихе, чтобы убедить таких людей в необходимости признать Бога-Личность. Поэтому слово ахам употреблено трижды. Мысль, которую нужно подчеркнуть, обычно повторяют три раза».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 116

এই সব শব্দে হয় — ‘জ্ঞান’-‘বিজ্ঞান’-বিবেক ।
মায়া-কার্য, মায়া হৈতে আমি — ব্যতিরেক ॥ ১১৬ ॥
эи саба ш́абде хайа — ‘джн̃а̄на’-‘виджн̃а̄на’-вивека
ма̄йа̄-ка̄рйа, ма̄йа̄ хаите а̄ми — вйатирека
эи — все эти; ш́абде — в словах; хайа — присутствуют; джн̃а̄на — истинного духовного знания; виджн̃а̄на — практического применения знания; вивека — рассуждение; ма̄йа̄ — деятельность внешней энергии; ма̄йа̄ — из деятельности материальной энергии; а̄ми — Я; вйатирека — отличающийся.

Перевод:

[Господь Кришна продолжал]: «„Истинное духовное знание и его практическое применение содержится во всех этих звуках. Хотя внешняя энергия исходит из Меня, Я отличен от нее“».

Комментарий:

[]

Текст 117

যৈছে সূর্যের স্থানে ভাসয়ে ‘আভাস’ ।
সূর্য বিনা স্বতন্ত্র তার না হয় প্রকাশ ॥ ১১৭ ॥
йаичхе сӯрйера стха̄не бха̄сайе ‘а̄бха̄са’
сӯрйа вина̄ сватантра та̄ра на̄ хайа прака̄ш́а
йаичхе — в точности как; сӯрйера — солнца; стха̄не — вместо; бха̄сайе — появляется; а̄бха̄са — сияние; сӯрйа — без солнца; сватантра — независимо; та̄ра — того; на̄ — не есть; прака̄ш́а — проявление.

Перевод:

«„Порой вместо солнца можно видеть его отражение, однако этот свет солнца не существует независимо от солнца“».

Комментарий:

[]