Текст 107
Оригинал:
যৈছে আমার ‘স্বরূপ’, যৈছে আমার ‘স্থিতি’ ।
যৈছে আমার গুণ, কর্ম, ষড়ৈশ্বর্য-শক্তি ॥ ১০৭ ॥
Транскрипция:
йаичхе а̄ма̄ра ‘сварӯпа’, йаичхе а̄ма̄ра ‘стхити’
йаичхе а̄ма̄ра гун̣а, карма, шад̣-аиш́варйа-ш́акти
Синонимы:
йаичхе — вот; а̄ма̄ра — Мой; сварӯпа — изначальный облик; йаичхе — вот; а̄ма̄ра — Мое; стхити — положение; йаичхе — вот; а̄ма̄ра — Мои; гун̣а — качества; карма — деяния; шат̣ — шесть видов достояний.
Перевод:
«„Я опишу тебе Мой истинный облик и положение, Мои качества, деяния и шесть достояний“».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 108
Оригинал:
আমার কৃপায় এই সব স্ফুরুক তোমারে ।”
এত বলি’ তিন তত্ত্ব কহিলা তাঁহারে ॥ ১০৮ ॥
Транскрипция:
а̄ма̄ра кр̣па̄йа эи саба спхурука тома̄ре”
эта бали’ тина таттва кахила̄ та̄н̇ха̄ре
Синонимы:
а̄ма̄ра — Моей; кр̣па̄йа — по милости; эи — все эти; спхурука — пусть откроются тебе; эта — сказав это; тина — три истины; кахила̄ — объяснил ему.
Перевод:
«Господь Кришна заверил Господа Брахму: „По Моей милости знание об этом во всей полноте откроется тебе“. Сказав так, Он стал объяснять Брахме эти три истины [таттвы]».
Комментарий:
[]
Текст 109
Оригинал:
যাবানহং যথা-ভাবো যদ্রূপগুণকর্মকঃ ।
তথৈব তত্ত্ববিজ্ঞানমস্তু তে মদনুগ্রহাৎ ॥ ১০৯ ॥
Транскрипция:
йа̄ва̄н ахам̇ йатха̄-бха̄во
йад-рӯпа-гун̣а-кармаках̣
татхаива таттва-виджн̃а̄нам
асту те мад-ануграха̄т
Синонимы:
йа̄ва̄н — каков (Я есть, в Моем вечном облике); ахам — Я; йатха̄ — каким образом; бха̄вах̣ — обладающий трансцендентным бытием; йат — какими; рӯпа — разнообразными формами и цветами; гун̣а — качествами; кармаках̣ — совершающий деяния; татха̄ — в точности так; таттва — истинное понимание; асту — да будет; те — твое; мат — Моей; ануграха̄т — по беспричинной милости.
Перевод:
„Узнай же по Моей беспричинной милости истину обо Мне Самом, а также о Моих проявлениях, качествах и играх“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.32). Объяснение приводится в Ади-лиле (1.52).