Текст 105

জ্ঞানং পরমগুহ্যং মে যদ্বিজ্ঞান-সমন্বিতম্ ।
স-রহস্যং তদঙ্গঞ্চ গৃহাণ গদিতং ময়া ॥ ১০৫ ॥
джн̃а̄нам̇ парама-гухйам̇ ме
йад виджн̃а̄на-саманвитам
са-рахасйам̇ тад-ан̇гам̇ ча
гр̣ха̄н̣а гадитам̇ майа̄
джн̃а̄нам — знание; парама — в высшей степени; гухйам — сокровенное; ме — Мое; йат — которое; виджн̃а̄на — откровения; саманвитам — исполненное; са — наделенная тайной; тат — его; ан̇гам — дополнительная часть; ча — также; гр̣ха̄н̣а — прими; гадитам — поведанное; майа̄ — Мною.

Перевод:

„Усердно внимай Моим словам, ибо трансцендентное знание обо Мне не только глубоко научно, но и таит в себе много сокровенного“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.31). Объяснение приводится в Ади-лиле (1.51).
Следующие материалы:

Текст 106

এই ‘তিন’ তত্ত্ব আমি কহিনু তোমারে ।
‘জীব’ তুমি এই তিন নারিবে জানিবারে ॥ ১০৬ ॥
эи ‘тина’ таттва а̄ми кахину тома̄ре
‘джӣва’ туми эи тина на̄рибе джа̄ниба̄ре
эи — все три аспекта Абсолютной Истины; а̄ми — Я; кахину — буду говорить; тома̄ре — тебе; джӣва — живое существо; туми — ты; эи — эти три; на̄рибе — не сможешь; джа̄ниба̄ре — понять.

Перевод:

«„О Брахма, Я объясню тебе все эти истины. Поскольку ты живое существо [джива], без Моего объяснения ты не сможешь понять ни своих отношений со Мной, ни деятельности в преданном служении, ни конечной цели жизни“».

Комментарий:

[]

Текст 107

যৈছে আমার ‘স্বরূপ’, যৈছে আমার ‘স্থিতি’ ।
যৈছে আমার গুণ, কর্ম, ষড়ৈশ্বর্য-শক্তি ॥ ১০৭ ॥
йаичхе а̄ма̄ра ‘сварӯпа’, йаичхе а̄ма̄ра ‘стхити’
йаичхе а̄ма̄ра гун̣а, карма, шад̣-аиш́варйа-ш́акти
йаичхе — вот; а̄ма̄ра — Мой; сварӯпа — изначальный облик; йаичхе — вот; а̄ма̄ра — Мое; стхити — положение; йаичхе — вот; а̄ма̄ра — Мои; гун̣а — качества; карма — деяния; шат̣ — шесть видов достояний.

Перевод:

«„Я опишу тебе Мой истинный облик и положение, Мои качества, деяния и шесть достояний“».

Комментарий:

[]