Текст 104
Оригинал:
সাধনের ফল — ‘প্রেম’ মূল-প্রয়োজন ।
সেই প্রেমে পায় জীব আমার ‘সেবন’ ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
са̄дханера пхала — ‘према’ мӯла-прайоджана
сеи преме па̄йа джӣва а̄ма̄ра ‘севана’
Синонимы:
са̄дханера — результат преданного служения; према — любовь к Богу; мӯла — главная цель; сеи — благодаря этой любви к Богу; па̄йа — получает; джӣва — живое существо; а̄ма̄ра — Мне; севана — служение.
Перевод:
«Преданно служа Господу, человек постепенно возвышается до любви к Богу. Это главная цель жизни. Душа, обладающая любовью к Богу, вечно служит Ему».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 105
Оригинал:
জ্ঞানং পরমগুহ্যং মে যদ্বিজ্ঞান-সমন্বিতম্ ।
স-রহস্যং তদঙ্গঞ্চ গৃহাণ গদিতং ময়া ॥ ১০৫ ॥
Транскрипция:
джн̃а̄нам̇ парама-гухйам̇ ме
йад виджн̃а̄на-саманвитам
са-рахасйам̇ тад-ан̇гам̇ ча
гр̣ха̄н̣а гадитам̇ майа̄
Синонимы:
джн̃а̄нам — знание; парама — в высшей степени; гухйам — сокровенное; ме — Мое; йат — которое; виджн̃а̄на — откровения; саманвитам — исполненное; са — наделенная тайной; тат — его; ан̇гам — дополнительная часть; ча — также; гр̣ха̄н̣а — прими; гадитам — поведанное; майа̄ — Мною.
Перевод:
„Усердно внимай Моим словам, ибо трансцендентное знание обо Мне не только глубоко научно, но и таит в себе много сокровенного“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.9.31). Объяснение приводится в Ади-лиле (1.51).
Текст 106
Оригинал:
এই ‘তিন’ তত্ত্ব আমি কহিনু তোমারে ।
‘জীব’ তুমি এই তিন নারিবে জানিবারে ॥ ১০৬ ॥
Транскрипция:
эи ‘тина’ таттва а̄ми кахину тома̄ре
‘джӣва’ туми эи тина на̄рибе джа̄ниба̄ре
Синонимы:
эи — все три аспекта Абсолютной Истины; а̄ми — Я; кахину — буду говорить; тома̄ре — тебе; джӣва — живое существо; туми — ты; эи — эти три; на̄рибе — не сможешь; джа̄ниба̄ре — понять.
Перевод:
«„О Брахма, Я объясню тебе все эти истины. Поскольку ты живое существо [джива], без Моего объяснения ты не сможешь понять ни своих отношений со Мной, ни деятельности в преданном служении, ни конечной цели жизни“».
Комментарий:
[]