Текст 89
Оригинал:
সেই উপাসক হয় ত্রিবিধ প্রকার ।
অকাম, মোক্ষকাম, সর্বকাম আর ॥ ৮৯ ॥
Транскрипция:
сеи упа̄сака хайа тривидха прака̄ра
ака̄ма, мокша-ка̄ма, сарва-ка̄ма а̄ра
Синонимы:
сеи — этих преданных; хайа — есть; три — три разновидности; ака̄ма — без материальных желаний; мокша — желающие освободиться; сарва — исполненные всевозможных материальных желаний; а̄ра — и.
Перевод:
«Преданные делятся на три категории: акама [свободные от желаний], мокша-кама [жаждущие освобождения] и сарва-кама [стремящиеся к материальному совершенству].
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 90
Оригинал:
অকামঃ সর্বকামো বা মোক্ষকাম উদারধীঃ ।
তীব্রেণ ভক্তিযোগেন যজেত পুরুষং পরম্ ॥ ৯০ ॥
Транскрипция:
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
Синонимы:
ака̄мах̣ — без материальных желаний; сарва — исполненные всех материальных желаний; ва̄ — или; мокша — жаждущие освобождения; уда̄ра — искренние и опытные в преданном служении; тӣврен̣а — твердо; бхакти — практикуя бхакти йогу; йаджета — должны поклоняться; пурушам — Верховному Господу.
Перевод:
„Истинно разумные люди, свободны ли они от материальных желаний [преданные], мечтают ли о всевозможных материальных благах [карми] или жаждут освобождения [гьяни], должны серьезно заниматься бхакти-йогой, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу“.
Комментарий:
Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).
Текст 91
Оригинал:
বুদ্ধিমান্-অর্থে — যদি ‘বিচারজ্ঞ’ হয় ।
নিজ-কাম লাগিহ তবে কৃষ্ণেরে ভজয় ॥ ৯১ ॥
Транскрипция:
буддхима̄н-артхе — йади ‘вича̄ра-джн̃а’ хайа
ниджа-ка̄ма ла̄гиха табе кр̣шн̣ере бхаджайа
Синонимы:
буддхима̄н — со значением «разумный»; йади — если; вича̄ра — опытный в анализе; хайа — есть; ниджа — даже ради чувственного удовлетворения; табе — тогда; кр̣шн̣ере — поклоняется Господу Кришне.
Перевод:
«Слово уда̄ра-дхӣ означает буддхима̄н [разумный, глубокомысленный]. Это значит, что даже ради собственного чувственного удовлетворения следует преданно служить Господу Кришне».
Комментарий:
[]