Текст 88

যচ্চ ব্রজন্ত্যনিমিষামৃষভানুবৃত্ত্যা
দূরে-যমা হ্যুপরি নঃ স্পৃহণীয়শীলাঃ ।
ভর্তুর্মিথঃ সুযশসঃ কথনানুরাগ-
বৈক্লব্যবাষ্পকলয়া পুলকীকৃতাঙ্গাঃ ॥ ৮৮ ॥
йач ча враджантй анимиша̄м р̣шабха̄нувр̣ттйа̄
дӯре-йама̄ хй упари нах̣ спр̣хан̣ӣйа-ш́ӣла̄х̣
бхартур митхах̣ су-йаш́асах̣ катхана̄нура̄га-
ваиклавйа-ба̄шпа-калайа̄ пулакӣ-кр̣та̄н̇га̄х̣
йат — куда; ча — также; враджанти — идут; анимиша̄м — полубогов; р̣шабха — применяя лучшие методы духовной практики; дӯре — держа на расстоянии; йама̄х̣ — регулирующие принципы; хи — разумеется; упари — сверх; нах̣ — наших; спр̣хан̣ӣйа — украшенные благими качествами; бхартух̣ — господина; митхах̣ — взаимно; су — обладающие всеми трансцендентными качествами; катхана — привязанные к беседам; ваиклавйа — преобразование; ба̄шпа — со слезами на глазах; пулакӣ — ликование; ан̇га̄х̣ — частей тела.

Перевод:

„Те, кто ведет беседы о деяниях Господа Кришны, достигли высшего уровня жизни в преданности. Из глаз их льются слезы, и тела их трепещут от восторга. Такие люди преданно служат Кришне, не пользуясь методами мистической йоги со всеми ее правилами и ограничениями. Эти преданные, наделенные всеми духовными качествами, попадают на планеты-Вайкунтхи, находящиеся выше нас“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (3.15.25). С этими словами Господь Брахма обращается ко всем полубогам, напуганным двумя асурами, которые должны были родиться из чрева Дити. Господь Брахма рассказал, как Кумары посетили Вайкунтху, и обо всем этом позже поведал Майтрея, друг Вьясадевы, когда беседовал с Видурой.
Следующие материалы:

Текст 89

সেই উপাসক হয় ত্রিবিধ প্রকার ।
অকাম, মোক্ষকাম, সর্বকাম আর ॥ ৮৯ ॥
сеи упа̄сака хайа тривидха прака̄ра
ака̄ма, мокша-ка̄ма, сарва-ка̄ма а̄ра
сеи — этих преданных; хайа — есть; три — три разновидности; ака̄ма — без материальных желаний; мокша — желающие освободиться; сарва — исполненные всевозможных материальных желаний; а̄ра — и.

Перевод:

«Преданные делятся на три категории: акама [свободные от желаний], мокша-кама [жаждущие освобождения] и сарва-кама [стремящиеся к материальному совершенству].

Комментарий:

[]

Текст 90

অকামঃ সর্বকামো বা মোক্ষকাম উদারধীঃ ।
তীব্রেণ ভক্তিযোগেন যজেত পুরুষং পরম্ ॥ ৯০ ॥
ака̄мах̣ сарва-ка̄мо ва̄
мокша-ка̄ма уда̄ра-дхӣх̣
тӣврен̣а бхакти-йогена
йаджета пурушам̇ парам
ака̄мах̣ — без материальных желаний; сарва — исполненные всех материальных желаний; ва̄ — или; мокша — жаждущие освобождения; уда̄ра — искренние и опытные в преданном служении; тӣврен̣а — твердо; бхакти — практикуя бхакти йогу; йаджета — должны поклоняться; пурушам — Верховному Господу.

Перевод:

„Истинно разумные люди, свободны ли они от материальных желаний [преданные], мечтают ли о всевозможных материальных благах [карми] или жаждут освобождения [гьяни], должны серьезно заниматься бхакти-йогой, чтобы доставить удовольствие Верховному Господу“.

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (2.3.10).