Текст 69
Оригинал:
অপি সম্ভাবনা-প্রশ্ন-শঙ্কা-গর্হা-সমুচ্চয়ে ।
তথা যুক্তপদার্থেষু কামচারক্রিয়াসু চ ॥ ৬৯ ॥
Транскрипция:
апи самбха̄вана̄-праш́на-ш́ан̇ка̄-гарха̄-самуччайе
татха̄ йукта-пада̄ртхешу
ка̄ма-ча̄ра-крийа̄су ча
Синонимы:
апи — слово апи; самбха̄вана̄ — возможность; праш́на — вопрос; ш́ан̇ка̄ — сомнения; гарха̄ — порицание; самуччайе — совокупность; татха̄ — так же как; йукта — правильное применение вещей; ка̄ма — причуда; ча — и.
Перевод:
„Слово апи указывает на возможность, вопрос, сомнение, порицание, совокупность, правильное использование и причуду“.
Комментарий:
Это еще одна цитата из «Вишва-пракаши».
Следующие материалы:
Текст 70
Оригинал:
এই ত’ একাদশ পদের অর্থ-নির্ণয় ।
এবে শ্লোকার্থ করি, যথা যে লাগয় ॥ ৭০ ॥
Транскрипция:
эи та’ эка̄даш́а падера артха-нирн̣айа
эбе ш́лока̄ртха кари, йатха̄ йе ла̄гайа
Синонимы:
эи — это; эка̄даш́а — одиннадцати; падера — слов; артха — показ значений; эбе — теперь; ш́лока — общий смысл стиха; кари — позволь Мне; йатха̄ — насколько; йе — которого; ла̄гайа — применимо.
Перевод:
«Я привел различные значения каждого из одиннадцати слов этого стиха. Теперь, с твоего позволения, Я дам общее значение шлоки, применимое в разных ситуациях».
Комментарий:
[]
Текст 71
Оригинал:
‘ব্রহ্ম’ শব্দের অর্থ — তত্ত্ব সর্ব-বৃহত্তম ।
স্বরূপ ঐশ্বর্য করি’ নাহি যাঁর সম ॥ ৭১ ॥
Транскрипция:
‘брахма’ ш́абдера артха — таттва сарва-бр̣хаттама
сварӯпа аиш́варйа кари’ на̄хи йа̄н̇ра сама
Синонимы:
брахма — брахма; таттва — истина; сарва — суммум бонум, Высшая Истина, превосходящая относительные истины; сва — изначальное «Я»; аиш́варйа — могущество; кари’ — принимая; на̄хи — не; йа̄н̇ра — чье; сама — равно.
Перевод:
«Слово брахма указывает на суммум бонум, Абсолютную Истину, которая превосходит все остальные истины. Абсолютная Истина — изначальное „Я“, и нет ничего равного этой Истине».
Комментарий:
[]