Текст 63

নিজ-গুণে তবে হরে দেহেন্দ্রিয়মন ।
ঐছে কৃপালু কৃষ্ণ, ঐছে তাঁর গুণ ॥ ৬৩ ॥
ниджа-гун̣е табе харе дехендрийа-мана
аичхе кр̣па̄лу кр̣шн̣а, аичхе та̄н̇ра гун̣а
ниджа — трансцендентными качествами; табе — тогда; харе — влечет; деха — тело, ум и чувства; аичхе — таким образом; кр̣па̄лу — милосердный Кришна; аичхе — таким образом; та̄н̇ра — Его; гун̣а — трансцендентные качества.

Перевод:

«Когда преданный освобождается от всей греховной материальной деятельности, Кришна привлекает к служению Себе его тело, ум и чувства. Таким образом, Кришна очень милостив, а Его трансцендентные качества в высшей степени привлекательны».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 64

চারি পুরুষার্থ ছাড়ায়, গুণে হরে সবার মন ।
‘হরি’-শব্দের এই মুখ্য কহিলুঁ লক্ষণ ॥ ৬৪ ॥
ча̄ри пуруша̄ртха чха̄д̣а̄йа, гун̣е харе саба̄ра мана
‘хари’-ш́абдера эи мукхйа кахилун̇ лакшан̣а
ча̄ри — четыре вида мнимых жизненных целей; чха̄д̣а̄йа — приводит к оставлению; гун̣е — трансцендентными качествами; харе — привлекает; саба̄ра — умы всех; хари — слова хари; эи — эти; мукхйа — главные; кахилун̇ — Я объяснил; лакшан̣а — признаки.

Перевод:

«Когда ум, чувства и тело привлечены трансцендентными качествами Хари, человек отказывается от четырех принципов материального успеха. Итак, Я объяснил основные значения слова хари».

Комментарий:

Четыре принципа материального успеха — это 1) религиозные обряды; 2) экономическое развитие; 3) удовлетворение чувств и 4) освобождение или растворение в безличном сиянии Брахмана. Ничто из этого не интересует преданного.

Текст 65

‘চ’ ‘অপি’, দুই শব্দ তাতে ‘অব্যয়’ হয় ।
যেই অর্থ লাগাইয়ে, সেই অর্থ হয় ॥ ৬৫ ॥
‘ча’ ‘апи’, дуи ш́абда та̄те ‘авйайа’ хайа
йеи артха ла̄га̄ийе, сеи артха хайа
ча — ча; ш́абда — слова; та̄те — таким образом; авйайа — неизменяемые слова; хайа — есть; йеи — какое угодно; артха — значение; ла̄га̄ийе — хотят использовать; сеи — то; артха — значение; хайа — может использоваться.

Перевод:

«Если еще учесть разные значения использованных в этом стихе союзов ча [„и“] и апи [„хотя“], то он может быть истолкован практически как угодно».

Комментарий:

[]