Текст 53
Оригинал:
বংশী-গীতে হরে কৃষ্ণ লক্ষ্ম্যাদির মন ॥ ৫৩ ॥
Транскрипция:
вам̇ш́ӣ-гӣте харе кр̣шн̣а лакшмй-а̄дира мана
Синонимы:
вам̇ш́ӣ — мелодиями Своей флейты; харе — привлекает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; лакшмӣ — богини процветания и других; мана — ум.
Перевод:
«Мелодиями Своей трансцендентной флейты Господь Кришна привлекает ум даже богини процветания».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 54
Оригинал:
কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে
তবাঙ্ঘ্রিরেণুস্পরশাধিকারঃ ।
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো
বিহায় কামান্ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥ ৫৪ ॥
Транскрипция:
касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
Синонимы:
касйа — чего; анубха̄вах̣ — результат; асйа — змея (Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — мы знаем; тава — Твоих лотосных стоп; рен̣у — пыли; спараш́а — для прикосновения; адхика̄рах̣ — качества; йат — которые; ва̄н̃чхайа̄ — желая; ш́рӣх̣ — богиня процветания; лалана̄ — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапах̣ — аскезу; виха̄йа — оставив; ка̄ма̄н — все желания; су — долгое время; дхр̣та — в соответствии с законом; врата̄ — как обет.
Перевод:
„О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении, богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и исполняла суровые обеты в течение долгих веков. Мы решительно не понимаем, как змей Калия мог получить такую возможность“.
Комментарий:
Этот стих (Бхаг., 10.16.36) произносят жены змея Калии.
Текст 55
Оригинал:
যোগ্যভাবে জগতে যত যুবতীর গণ ॥ ৫৫ ॥
Транскрипция:
йогйа-бха̄ве джагате йата йуватӣра ган̣а
Синонимы:
йогйа — достойным поведением; джагате — в трех мирах; йата — все; йуватӣра — группы юных девушек.
Перевод:
«Кришна похищает сердца не только гопи и богинь процветания, но и всех юных девушек в трех мирах».
Комментарий:
[]