Текст 52

শ্রুত্বা গুণান্‌ ভুবনসুন্দর শৃণ্বতাং তে
নির্বিশ্য কর্ণবিবরৈর্হরতোঽঙ্গতাপম্‌ ।
রূপং দৃশাং দৃশিমতামখিলার্থলাভং
ত্বয্যচ্যুতাবিশতি চিত্তমপত্রপং মে ॥ ৫২ ॥
ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме
ш́рутва̄ — слушая; гун̣а̄н — духовные качества; бхувана — о прекраснейший во всем мироздании; ш́р̣н̣вата̄м — из тех, кто слушал; те — Твои; нирвиш́йа — входя; карн̣а — через уши; харатах̣ — уменьшая все телесные невзгоды; рӯпам — красота; др̣ш́а̄м — глаз; др̣ш́имата̄м — тех, кто способен видеть; акхила — достижение всех видов благ; твайи — к Тебе; ачйута — о непогрешимый; а̄виш́ати — входит; читтам — сознание; апатрапам — без стыда; ме — мое.

Перевод:

„О прекраснейший Кришна, я услышала о Твоих духовных качествах, и все материальные страдания покинули меня. Если кому-то посчастливится увидеть Твою неземную красоту, глаза такого человека достигнут всего, о чем только можно мечтать. О непогрешимый, услышав о Твоих качествах, я утратила всякий стыд и отдала сердце Тебе“.

Комментарий:

Эти слова (Бхаг., 10.52.37) написала Рукминидеви в письме к Кришне, прося Его приехать и похитить ее. Шукадева Госвами рассказал об этом Махарадже Парикшиту, отвечая на его вопрос о том, как была похищена Рукмини. Рукмини слышала о качествах Кришны от разных людей и решила, что ее мужем должен стать только Кришна. Все уже было готово для ее брака с Шишупалой, поэтому она отправила к Кришне брахмана с письмом, в котором просила похитить ее.
Следующие материалы:

Текст 53

বংশী-গীতে হরে কৃষ্ণ লক্ষ্ম্যাদির মন ॥ ৫৩ ॥
вам̇ш́ӣ-гӣте харе кр̣шн̣а лакшмй-а̄дира мана
вам̇ш́ӣ — мелодиями Своей флейты; харе — привлекает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; лакшмӣ — богини процветания и других; мана — ум.

Перевод:

«Мелодиями Своей трансцендентной флейты Господь Кришна привлекает ум даже богини процветания».

Комментарий:

[]

Текст 54

কস্যানুভাবোঽস্য ন দেব বিদ্মহে
তবাঙ্ঘ্রিরেণুস্পরশাধিকারঃ ।
যদ্বাঞ্ছয়া শ্রীর্ললনাচরত্তপো
বিহায় কামান্‌ সুচিরং ধৃতব্রতা ॥ ৫৪ ॥
касйа̄нубха̄во ’сйа на дева видмахе
тава̄н̇гхри-рен̣у-спараш́а̄дхика̄рах̣
йад-ва̄н̃чхайа̄ ш́рӣр лалана̄чарат тапо
виха̄йа ка̄ма̄н су-чирам̇ дхр̣та-врата̄
касйа — чего; анубха̄вах̣ — результат; асйа — змея (Калии); на — не; дева — о Господь; видмахе — мы знаем; тава — Твоих лотосных стоп; рен̣у — пыли; спараш́а — для прикосновения; адхика̄рах̣ — качества; йат — которые; ва̄н̃чхайа̄ — желая; ш́рӣх̣ — богиня процветания; лалана̄ — лучшая из женщин; ачарат — совершала; тапах̣ — аскезу; виха̄йа — оставив; ка̄ма̄н — все желания; су — долгое время; дхр̣та — в соответствии с законом; врата̄ — как обет.

Перевод:

„О Господь, мы не понимаем, как змею Калии удалось достичь того, что его коснулась пыль с Твоих лотосных стоп. Мечтая о подобном благословении, богиня процветания, оставив все прочие желания, совершала аскезу и исполняла суровые обеты в течение долгих веков. Мы решительно не понимаем, как змей Калия мог получить такую возможность“.

Комментарий:

Этот стих (Бхаг., 10.16.36) произносят жены змея Калии.