Текст 51
Оригинал:
রূপ-গুণ-শ্রবণে রুক্মিণ্যাদির আকর্ষণ ॥ ৫১ ॥
Транскрипция:
рӯпа-гун̣а-ш́раван̣е рукмин̣й-а̄дира а̄каршан̣а
Синонимы:
рӯпа — красота; гун̣а — качества; ш́раван̣е — посредством слушания; рукмин̣ӣ — цариц во главе с Рукмини; а̄каршан̣а — привлекая.
Перевод:
«Царицы Двараки, главной из которых является Рукмини, ощущают привлекательность Кришны, просто слушая о Его красоте и трансцендентных качествах».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 52
Оригинал:
শ্রুত্বা গুণান্ ভুবনসুন্দর শৃণ্বতাং তে
নির্বিশ্য কর্ণবিবরৈর্হরতোঽঙ্গতাপম্ ।
রূপং দৃশাং দৃশিমতামখিলার্থলাভং
ত্বয্যচ্যুতাবিশতি চিত্তমপত্রপং মে ॥ ৫২ ॥
Транскрипция:
ш́рутва̄ гун̣а̄н бхувана-сундара ш́р̣н̣вата̄м̇ те
нирвиш́йа карн̣а-вивараир харато ’н̇га-та̄пам
рӯпам̇ др̣ш́а̄м̇ др̣ш́имата̄м акхила̄ртха-ла̄бхам̇
твайй ачйута̄виш́ати читтам апатрапам̇ ме
Синонимы:
ш́рутва̄ — слушая; гун̣а̄н — духовные качества; бхувана — о прекраснейший во всем мироздании; ш́р̣н̣вата̄м — из тех, кто слушал; те — Твои; нирвиш́йа — входя; карн̣а — через уши; харатах̣ — уменьшая все телесные невзгоды; рӯпам — красота; др̣ш́а̄м — глаз; др̣ш́имата̄м — тех, кто способен видеть; акхила — достижение всех видов благ; твайи — к Тебе; ачйута — о непогрешимый; а̄виш́ати — входит; читтам — сознание; апатрапам — без стыда; ме — мое.
Перевод:
„О прекраснейший Кришна, я услышала о Твоих духовных качествах, и все материальные страдания покинули меня. Если кому-то посчастливится увидеть Твою неземную красоту, глаза такого человека достигнут всего, о чем только можно мечтать. О непогрешимый, услышав о Твоих качествах, я утратила всякий стыд и отдала сердце Тебе“.
Комментарий:
Эти слова (Бхаг., 10.52.37) написала Рукминидеви в письме к Кришне, прося Его приехать и похитить ее. Шукадева Госвами рассказал об этом Махарадже Парикшиту, отвечая на его вопрос о том, как была похищена Рукмини. Рукмини слышала о качествах Кришны от разных людей и решила, что ее мужем должен стать только Кришна. Все уже было готово для ее брака с Шишупалой, поэтому она отправила к Кришне брахмана с письмом, в котором просила похитить ее.
Текст 53
Оригинал:
বংশী-গীতে হরে কৃষ্ণ লক্ষ্ম্যাদির মন ॥ ৫৩ ॥
Транскрипция:
вам̇ш́ӣ-гӣте харе кр̣шн̣а лакшмй-а̄дира мана
Синонимы:
вам̇ш́ӣ — мелодиями Своей флейты; харе — привлекает; кр̣шн̣а — Господь Кришна; лакшмӣ — богини процветания и других; мана — ум.
Перевод:
«Мелодиями Своей трансцендентной флейты Господь Кришна привлекает ум даже богини процветания».
Комментарий:
[]