Текст 48

স্বসুখনিভৃতচেতাস্তদ্‌ব্যুদস্তান্যভাবোঽ-
প্যজিতরুচিরলীলাকৃষ্টসারস্তদীয়ম্‌ ।
ব্যতনুত কৃপয়া যস্তত্ত্বদীপং পুরাণং
তমখিলবৃজিনঘ্নং ব্যাস-সূনুং নতোঽস্মি ॥ ৪৮ ॥
сва-сукха-нибхр̣та-чета̄с тад-вйудаста̄нйа-бха̄во
’пй аджита-ручира-лӣла̄кр̣шт̣а-са̄рас тадӣйам
вйатанута кр̣пайа̄ йас таттва-дӣпам̇ пура̄н̣ам̇
там акхила-вр̣джина-гхнам̇ вйа̄са-сӯнум̇ нато ’сми
сва — чей ум был всегда погружен в блаженство самоосознания; тат — тем самым; вйудаста — будучи свободен от всех прочих привязанностей; апи — хотя; аджита — привлекательнейшими играми Аджиты, Верховной Личности Бога; а̄кр̣шт̣а — привлечено; са̄рах̣ — чье сердце; тадӣйам — в отношении Господа; вйатанута — рассказал и распространил; кр̣пайа̄ — из милости; йах̣ — тот, кто; таттва — который есть свет Абсолютной Истины; пура̄н̣ам — дополнение к Ведам, «Шримад Бхагаватам»; там — ему; акхила — способному избавить от всех материальных страданий; вйа̄са — Шукадеве Госвами, сыну Вьясадевы; натах̣ — приношу почтительные поклоны.

Перевод:

„Я в почтении склоняюсь перед сыном Вьясадевы, Шрилой Шукадевой Госвами, уничтожающим все последствия грехов. Он полностью осознал свою духовную природу и, свободный от материальных желаний, постоянно испытывает блаженство. Тем не менее его привлекли трансцендентные игры Верховной Личности Бога, и из сострадания к людям он передал им священное историческое повествование под названием „Шримад-Бхагаватам“, несущее в себе свет Абсолютной Истины“.

Комментарий:

Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (12.12.69).
Следующие материалы:

Текст 49

শ্রীঅঙ্গ-রূপে হরে গোপিকার মন ॥ ৪৯ ॥
ш́рӣ-ан̇га-рӯпе харе гопика̄ра мана
ш́рӣ — Его трансцендентного тела; рӯпе — красотой; харе — привлекает; гопика̄ра — умы гопи.

Перевод:

«Господь Шри Кришна привлекает умы всех гопи Своим прекрасным трансцендентным обликом».

Комментарий:

[]

Текст 50

বীক্ষ্যালকাবৃতমুখং তব কুণ্ডলশ্রী-
গণ্ডস্থলাধরসুধং হসিতাবলোকম্‌ ।
দত্তাভয়ঞ্চ ভুজদণ্ডযুগং বিলোক্য
বক্ষঃ শ্রিয়ৈকরমণঞ্চ ভবাম দাস্যঃ ॥ ৫০ ॥
вӣкшйа̄лака̄вр̣та-мукхам̇ тава кун̣д̣ала-ш́ри-
ган̣д̣а-стхала̄дхара-судхам̇ хасита̄валокам
датта̄бхайам̇ ча бхуджа-дан̣д̣а-йугам̇ вилокйа
вакшах̣ ш́рийаика-раман̣ам̇ ча бхава̄ма да̄сйах̣
вӣкшйа — видя; алака — лицо, украшенное локонами; тава — Твое; кун̣д̣ала — красота серег; ган̣д̣а — касающихся Твоих щек; адхара — и нектар Твоих губ; хасита — Твой смеющийся взгляд; датта — дарующие бесстрашие; ча — и; бхуджа — две руки; вилокйа — видя; вакшах̣ — грудь; ш́рийа̄ — красотой; эка — вызывающие главным образом любовное влечение; ча — и; бхава̄ма — мы стали; да̄сйах̣ — Твоими служанками.

Перевод:

„Дорогой Кришна, мы просто предались Тебе, став Твоими служанками, ибо увидели Твое прекрасное лицо в обрамлении локонов и Твои серьги, касающиеся щек. Мы вкусили нектар Твоих губ и красоту Твоей улыбки. Твои руки, дарующие бесстрашие, обнимали нас, и мы лицезрели красоту Твоей широкой груди. Поэтому мы покорились Тебе“.

Комментарий:

Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.29.39) произнесли гопи, когда пришли в ночь полнолуния к Кришне, чтобы танцевать с Ним танец раса. Испытывая трепетное влечение к Кришне, гопи заговорили о том, что заставило их прийти к Кришне, чтобы вместе с Ним насладиться танцем раса.